论文部分内容阅读
硬新闻关注的是事件的时效性并强调事件本身的意义性。由于硬新闻的时效性,其还被称为现场新闻或即时新闻。它主要指的是实时事件的新闻报道,包括政治、经济、科技以及战争、自然灾害及事故等。硬新闻标题作为硬新闻的灵魂,在传达信息尤其是吸引读者眼球这一方面起着重要的作用。为了使中国读者在初次看到硬新闻标题就能得知新闻的内容主旨,因此,一个贴切的硬新闻标题的汉译显得尤为重要。前人对硬新闻汉译的技巧与策略进行了广泛的研究,然而却很少注意到硬新闻标题的研究,而且大多数的研究缺乏系统的理论基础、忽视了实用这一特点。本文试图从语域理论这一角度来探讨硬新闻标题的汉译,希望它能为今后的硬新闻标题的汉译提供一个建设性的、实用性的指导和帮助。韩礼德在《作为社会符号的语言》中提出对语域的新理解:“语域是通常和某一情景类型相联系的意义结构”(1987:23)。他将语言和其发生的语境联系起来,认为“语域是人们在不同情境下所采用的各异的语言表达方式”(1985:41),是语言与语境的最终表现形式。语域主要由语场、语旨和语式构成。语场指的是正在进行的事件,语旨指的是参与者之间的关系,语式是进行语言交际的渠道和媒介。语域对等是实现和评价硬新闻标题汉译的最重要的因素。语域标志体现了各种语篇的不同语域。语域标志在实现语域对等时的重要性决定了硬新闻标题汉英中的首要任务是识别语域。由于新闻标题的简洁性,本文主要从三个层面来识别语域标志。首先,在语音层面,可以根据标题中出现的缩略词来辨别语域标志。其次,在词汇层面,可根据硬新闻标题中所选用词的正式程度来辨别语域标志。如果硬新闻标题中出现了术语,可以确定其语域是非常正式的,语场和概念功能应该加以强调。最后,在句法层面,可根据标题是简单句还是复合句,是完整句还是省略句很明显的来识别语域标志。基于语域标志提供的信息进而来确定语域中的哪个变量更为重要。然后从相应的词汇语法角度来核实语域对等是否在硬新闻标题的汉译中得以恰当地再现。具体的来说,语场的对等可以从及物系统来进行考查,语旨的对等从语气和情态来分析,语式的对等从主位结构,信息结构和衔接三方面来判断。通过对实例的定量分析,本文得出一个结论:语域理论在硬新闻标题的汉译中是非常具有实用价值的,并且在硬新闻的汉译过程中通过实现语域的对等而彰显了其所在的优势。但限于资料有限,本文不可能覆盖所有硬新闻标题的不同文体,但文中所采用的方法和理论希望能对新闻标题感兴趣的学者有一定的借鉴意义而且语域理论还可以用来研究软新闻标题的汉译。