王际真中国现代小说译者文体研究

被引量 : 2次 | 上传用户:lang19870311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以定量研究和定性分析相结合的方法,以美国“中国现代小说翻译先驱”王际真(Wang Chi-chen)为研究对象,对王际真在翻译中国现代短篇小说中的文体进行数据驱动式研究。基于前人对“译者文体”的定义,作者提出了自己的见解。本研究中,“译者文体”指的是在翻译中译者一贯的独特的语言选择,主要体现在译文语言特征和文化词的翻译。从词汇和句法两个层面讨论译文语言特征,从小说人物姓名、称呼语、食物、货币、社会习俗与宗教信仰、历史事件、和节日与二十四节气等七个范畴探讨中国特色文化词的翻译,翻译策略的判断以Aixela (1996)的分类为标准。基于自建王际真翻译语料库(WTC),运用语料库索引软件WordSmith Tools5.0对WTC制作词表,以英语翻译语料库(TEC)小说字库和布朗语料库(the Brown Corpus)小说字库为参照语料库,从词汇、句法两个层面探索王际真译文的语言特征。运用ParaConc demo对王际真平行语料(WPC)进行中国特色文化词的平行索引,探讨王际真文化词的翻译策略。该研究发现,与布朗语料库以及英语翻译语料库中的小说字库相比,王译文词汇丰富性较低、词汇复杂性较低、句子长度中等略低。在文化特色词的翻译中,译者王际真主要采用保留策略。在个别词的翻译上,王灵活地进行了调和,避免了个别词因文化差异可能使目的语读者产生的不良情感体验。结合翻译文本,从社会文化、意识形态及诗学规范角度出发,探讨译者文体的成因。通过探讨,发现这一文体的根本出发点是译者的目的语的读者取向以及介绍中国文化的初衷。
其他文献
手足口病产生的疱疹是手足口病的典型症状,口腔颊黏膜、齿龈、舌和腭部均可出现小疱疹或形成溃疡,溃疡面引起的疼痛较严重,影响患者正常进食、饮水及日常生活。2010-07—2010
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在社会主义市场经济条件下,如何进一步改进我军的装备维修保障,更好地适应高技术条件下局部战争的需要,是当前亟待解决的一个重要课题。在海湾战争、伊拉克战争中,美军已经成
<正>一、"课堂诊断"的界定与价值"课堂诊断"一般是指诊断者通过对课堂教学全过程的看(师生在教学全过程中的活动、表现、情感、态度)、听(师生在教学活动中交流发言和由此反
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的将以高压液相色谱法为原理的分析系统Bio-Rad VARIANTII TURBO与Bio-Rad D10糖化血红蛋白分析仪所得结果进行比对分析与偏倚评估。方法分别使用Bio-Rad VARIANTII TURBO