论文部分内容阅读
本研究以定量研究和定性分析相结合的方法,以美国“中国现代小说翻译先驱”王际真(Wang Chi-chen)为研究对象,对王际真在翻译中国现代短篇小说中的文体进行数据驱动式研究。基于前人对“译者文体”的定义,作者提出了自己的见解。本研究中,“译者文体”指的是在翻译中译者一贯的独特的语言选择,主要体现在译文语言特征和文化词的翻译。从词汇和句法两个层面讨论译文语言特征,从小说人物姓名、称呼语、食物、货币、社会习俗与宗教信仰、历史事件、和节日与二十四节气等七个范畴探讨中国特色文化词的翻译,翻译策略的判断以Aixela (1996)的分类为标准。基于自建王际真翻译语料库(WTC),运用语料库索引软件WordSmith Tools5.0对WTC制作词表,以英语翻译语料库(TEC)小说字库和布朗语料库(the Brown Corpus)小说字库为参照语料库,从词汇、句法两个层面探索王际真译文的语言特征。运用ParaConc demo对王际真平行语料(WPC)进行中国特色文化词的平行索引,探讨王际真文化词的翻译策略。该研究发现,与布朗语料库以及英语翻译语料库中的小说字库相比,王译文词汇丰富性较低、词汇复杂性较低、句子长度中等略低。在文化特色词的翻译中,译者王际真主要采用保留策略。在个别词的翻译上,王灵活地进行了调和,避免了个别词因文化差异可能使目的语读者产生的不良情感体验。结合翻译文本,从社会文化、意识形态及诗学规范角度出发,探讨译者文体的成因。通过探讨,发现这一文体的根本出发点是译者的目的语的读者取向以及介绍中国文化的初衷。