论文部分内容阅读
科技开发类项目书是科技开发的项目计划,随着中俄两国在商业贸易以及技术开发领域的合作项目的与日俱增,两国之间科技类项目深加工的投产催生了对俄技术开发类项目书翻译的需求。对俄科技开发类项目书旨在吸引俄罗斯客商加入项目的技术开发,从而达到合作及融资的目的。翻译项目来自第二十四届哈洽会,内容涉及农牧产品加工以及高新技术产业,针对这类技术开发项目书,本文从科技开发类项目书文本内容出发,分析了项目书的文体特点——信息性、诱导性、文化性。又从俄语和汉语的语言特点和表达习惯出发,得出项目书俄译的翻译原则。翻译应尽量符合简洁、得体、规范三个原则。在“全译”理论的引导下,通过实例着重分析说明了翻译项目书过程中经常使用的减译法、增译法、换译法等。翻译方法和技巧不是孤立使用的,很多时候,对一个长句的翻译还要综合其他多种翻译方法。科技类项目书涉及到的领域广泛、专业性强,翻译难点主要表现在术语、专名和大数等方面。本文总结和分析了翻译过程中常出现的问题及其产生原因,并提出了相应的处理方法。目前科技开发类项目书的翻译中还存在很多能够提升的空间,我们要通过以下几个方面来逐步完善:加强项目书汉俄翻译研究工作,制定理论体系完善的翻译标准,加强资料搜集工作和不断提高译员的个人素养。