论文部分内容阅读
本文中作者完成了新加坡国立大学2010新生开学典礼陈祝全校长致辞和新加坡总理李显龙纪念其母柯玉芝女士的悼文的交替传译工作。本文是一篇实践报告。首先,作者简要陈述了作为一名职业译员所应具备的素质,同时详细描述了译前准备的过程。这一过程包括充分掌握致辞的中心思想,对相应术语的查询和积累,对背景知识的了解以及对受众的分析。其次,作者对两篇语料的特点进行了分析,并且对突发的状况进行了描述,突发状况对于口译的质量有很大的影响。之后通过对比原文和口译稿,对翻译活动中出现的问题进行具体的分析。此次翻译活动中出现的主要是对新加坡英语的听辨问题,对此作者简要陈述了在口译听力过程中由于语音问题所出现的障碍以及口译听力理解的特殊性。由于译员普遍更重视对标准英语的口译训练而忽略了对于新加坡英语这类英语变体的口译训练,而同时,现阶段关于这类英语变体的语料也严重不足。因此,作者结合新加坡英语的发音特点总结了解决口译听力理解障碍的相关对策。最后,作者结合在此次口译活动中出现的错误和学到的知识以及自身的经验和积累,总结了口译所需掌握的基本技能,心理素质和相关的口译技巧,以便于提高口译质量。