论文部分内容阅读
自亚里士多德的时代以来,隐喻一直是人类探索的领域。隐喻的研究经历了从一种修辞手段到人类的一种思维方式的转变。认知隐喻学研究认为隐喻是从源域到目标域的系统映射。事件结构隐喻被莱考夫推荐为隐喻研究的候选。语言学家分别从意向图示,认知语义学理论视角对事件结构隐喻进行了研究。然而,经济领域里的事件结构隐喻跨语言研究较少受到关注。鉴于此,本文采用对比的方法研究中英文经济报道中的事件结构隐喻,旨在回答以下问题:1.中英经济报道中事件结构隐喻是如何体现的?2.中英经济报道中事件结构隐喻有何共性和差异性特征?语料选自经济学人和中国经营报两份报纸当中的64篇经济报道,中英文各32篇,其中18篇关于股票,12篇关于宏观经济,22篇关于货币和12篇关于银行。通过定量分析和和定性分析,本文意图探索中英经济报道中事件结构隐喻体现方式并揭示其共性和差异性特征。研究发现:(1)在中英经济报道中,空间,运动和力等概念通过隐喻来构建事件结构的各个方面诸如状态,变化,过程,运动,原因,目的和方法。具体来说,位置属性里的位置即状态,变化即运动,原因即力,行动即自主运动,目的即终点,方法即路径,困难即阻碍,进展即行程安排,外部事件即大型移动物体,长期即有目的的旅行这10个隐喻体现出了事件结构隐喻。同时,位置属性里的属性即所有物,变化即拥有或失去持有物,原因即持有物的转移,目的即所希望得到的物体,达到目的即得到了所希望的物体这5个隐喻使得事件结构隐喻在英汉经济报道中体现出来。该研究证实了隐喻的普遍性。(2)中英经济报道中事件结构隐喻的共性特征存在于概念层面。中国人和英国人使用空间,运动和力的概念来推理经济事件。事件结构隐喻的差异性特征存在具体的语言层面。这种不同体现在事件结构的状态,变化和困难方面。与英文经济报道相比,中文经济报道更多地使用前后等水平方向上的空间关系来表达等级顺序关系。另外,中文经济报道更多使用路上运动来概念化变化。此外,中文经济报道中用来表达困难的“关”及与其相关的词汇在英文经济报道中不存在。语言层面上的差异性特征显示了隐喻的文化一致性。