论文部分内容阅读
为交际服务的翻译活动的历史与人际间的交流一样长。如果没有翻译,人类的交流是不可能的。从文献看,已经有很多人从不同学科和视角研究翻译,但无论作者的观点如何,有一点是可以肯定的,那就是,文化因素总是起着很重要的作用,因为语言是在文化中起作用的,语言是文化的组成部分。因此,可以说,翻译是翻译意义,翻译就是翻译文化。然而,由于翻译研究通常被当作交叉学科,所以它的学术地位没有像文学和语言学那么牢固,其中因为之一是翻译研究要么被当作是附属于文学,要么附属于语言学,这点在中国的外语教学界更加明显。
到目前为止的文献显示,虽然关于翻译的不同研究都把文化问题加以考虑,到目前为止还没有一个清晰的、统一的、本文称为文化翻译学的学科。因此,本研究的目标是提出建立文化翻译学理论的构想。与这个目标相连的有四个目的:(1)概述、确定、分析、解释、评估对建构文化翻译学起重要作用的外部和内部因素;(2)考察文化翻译学所研究的主要问题,包括汉语语言文化和意识形态问题,以及其他民族的语言文化和意识形态问题;(3)展示文化翻译学在翻译实践中的实际作用,所涉及的对象包括语言结构的文化内涵和反映文化意义的语篇结构的建构;(4)提出建构文化翻译学的方法论和原则。
本文通过不同的章节对上述研究目标、目的和内容进行论述。
论文正文共分7章。第一章为导论,就本研究所涉及的基本问题-研究背景、理论基础、研究的主要问题、研究目的、研究方法、研究意义和论文结构作简明扼要的阐释。
第二章是文献综述,以国外翻译研究状况作为参照系,对我国的翻译研究进行了简要的回顾,并对国内文化翻译的研究成果进行了梳理和审视,在充分肯定其成就的同时,也客观地指出了存在的缺陷和不足,在此基础上提出“文化翻译学”这一命题。
第三章首先对贯穿整个研究的几个术语(如,翻译、翻译理论、译者、文化翻译学)及其内涵进行了厘定,之后,着重探讨文化翻译学建构的外部条件与内在依据、学术渊源,以及文化翻译学的学科性质。
第四章讨论的中心问题是文化翻译学的研究对象。本章为宏观阐述,一方面,论述了翻译对民族语言与民族文化发展的推动作用与积极影响;另一方面,选取了文化语境和意识形态两个切入点,结合具体的翻译案例,剖析了民族语言与民族文化对翻译的制约作用。
第五章着重从微观角度深入探讨汉英词汇的文化内涵差异、汉英句子的文化内涵差异、汉英篇章结构(谋篇成章)所蕴含的文化内涵差异与翻译问题。严格意义上说,本章内容与第四章同属文化翻译学的研究对象,但是,由于这些内容的特殊性与重要性,我们特将其单独设章,因为以往的汉英对比与翻译研究侧重的往往是句子、篇章的结构与表现形式的差异,很少论及其蕴涵的文化内涵差异,而这正是文化翻译学研究的核心内容之一。
第六章论述的中心议题是文化翻译学的方法论。本章内容分为两大部分:(一)论述文化翻译学的方法论;(二)结合汉译英、英译汉的实例,对文化翻译的具体方法(如,直译、意译、归化、异化)做了分析和解析。
第七章为结论。本章着重针对本研究所提出的观点、问题予以归纳总结,并指出了本研究存在的不足,在此基础上展望未来的研究。文化翻译学可以从两方面来进行研究:一是从宏观方面进行研究,二是从微观方面进行研究。从宏观方面研究文化与翻译,就是探讨翻译对一个国家一个民族的文化发展产生了怎样的影响,一种文化是怎样被移植到另一种文化中去的,或者说,两种不同的文化是怎样逐步结合起来的。文化交流是双向的,两种文化在交流过程中既相互影响,也相互制约。从微观方面来研究文化与翻译,就是探讨哪些文化因素影响和制约了翻译。
本研究的意义和价值主要体现在下面5个方面:
第一,本研究对以往建立在语言学范畴上的翻译研究,如语文学研究范式、结构主义研究范式、解构主义研究范式等进行了辩证的解析;对翻译学界最新理论即翻译研究的文化转向提出了自己的看法。在肯定其合理性的同时,指出了其存在的缺陷,深入阐述了理论建设与学派之间的紧密关系,同时基于这一思想提出了文化翻译学理论,并对文化翻译学建构的重要性与意义进行了深入的思考,继而系统地论述了文化翻译学建构的外部条件、内在依据,论证了文化翻译学建构的中西学术渊源以及文化翻译学的学科性质,并从宏观与微观两个方面探讨了文化翻译学的研究范围。
第二,本研究在论证过程中,力求避免我国学术研究中存在的两种现象:一种现象为“知今不知古,知中不知外,知己不知彼”(潘文国,2004),另一种现象为“中西不通、学科单一”(连淑能,2004)。本文指出建构文化翻译学的关键在于:继承与借鉴并举。在继承我国的优秀文化遗产、继承我国翻译研究的优秀思想、理论、方法与成果的同时,借鉴西方先进的理论,并在继承与借鉴的基础上进行创新性研究,提出了文化翻译学理论的建构设想。
第三,本研究将马克思主义唯物史观作为研究文化翻译学的指导思想和根本方法,系统地勾画出了文化翻译学的方法论,将文化翻译学方法论分为两大部分:一是论述文化翻译学的方法论原则,一是结合汉译英、英译汉的实例,探讨在全球化语境背景下的具体翻译方法及翻译策略。在此基础上,提出了翻译的文化和谐观。
第四,本研究既有宏观的理论描写与阐释,又有微观的翻译事实分析,把理论思辨和具体的译例分析结合起来,使理论阐释、综合、归纳与实证有机结合起来,将文化翻译学理论建构在翻译实践的基础之上。由此,本文不仅具有理论上的学术性,而且具有指导实践的应用性。
第五,文化翻译学是一门交叉性学科和开放性学科。它所包含的学科内容使之具有综合性和多元性的特点。因此,在研究过程中,作者一直站在翻译学的学科立场上来思考和分析问题,因为在翻译学与相关学科的关系网络中,前者是节点,其他学科是以辐聚的形式向它集中(当然反过来它也向其他学科辐射),但我们不是简单地将这些学科罗列,而是对其进行必要的科际整合,虽说在文化翻译学关涉两个以上学科,但它不是这些学科的叠加,而是把它们的原则、理论和方法置于一个新的领域内重新进行整合,在整合过程中包括找寻焦点,建立融合,挖掘共源,扩大研究境界。