从目的论角度比较研究戏剧《推销员之死》的两个中译本

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingwei99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是一种具有二元性的独特艺术形式,它既可以在舞台上为观众带来鲜活的视听享受,也可以像小说和诗歌一样作为文学作品供读者欣赏。然而,长期以来,戏剧翻译并未得到学术界的足够重视。国内外关于戏剧翻译研究的专著和论文也极为有限。戏剧的二元性使译者面临一个两难的困境:究竟是要突出戏剧的可读性,还是要保证其可表演性?此外,如何评价戏剧疑问也是一个棘手的问题。国内外对戏剧翻译的研究起止于三十年前,“可表演性”与“可读性”之争一直贯穿其中,较著名且有代表性的当属英国理论家苏珊·巴斯奈特的理论。巴斯奈特在20世纪八十年代中期否定了与自己七十年代所提的“可表演性”观点,认为实现“可读性”应该是戏剧翻译者的第一要务。为了说明及协调这两个看似矛盾的观点,本文拟从功能角度出发考察这一矛盾,以目的论作为研究的理论基础,详尽对比分析《推销员之死》两个中文版本,其中一个版本由英若诚先生翻译,另一个版本由陈良廷先生翻译。由德国功能派翻译理论发展而来的目的论指出,翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译目的是决定翻译行为的首要因素,翻译的过程受到各种因素的综合制约。目的论为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角,并用“充分性”取代“对等”作为译文的评价标准,给予合理评价译文以有益的启示。本文以定性方法为指导,通过举例,列举,比较以及引用等方法,从目的论翻译理论的角度对世界经典话剧《推销员之死》两种译本进行了对比分析。首先阐述了戏剧的定义,戏剧语言的特点,并且对戏剧翻译的研究进行了回顾。之后,作者对本文的核心理论,即目的翻译理论进行了详细的阐释,为文本分析做铺垫。文中对原文本及其两译者做了简略的介绍,从纯语言翻译角度和文化翻译角度进行详尽比较分析之后得到结论,证明了文中所提假设的正确性,也即,认为译者各自的目的论指导下,《推销员之死》的两位译者采用了不同的翻译策略,即英若诚采用意译和调整方法居多,而陈良廷采用直译和忠实翻译策略居多。
其他文献
期刊
随着各种可携式电子产品的普及化,镍氢、镍镉电池用快速充电器成为生活中的必需品,然而大部分的充电器都无法作单数电池充电,因此接着要介绍可作单数电池充电快速充电器.
济慈,作为英国浪漫主义诗人杰出代表之一,被誉为最具有艺术气质的诗人,更有人称其为“英国自然主义最芬芳的花朵”。他的诗歌一直被国内外国文学界所关注,研究济慈诗歌的专著
集成电路芯片的测试已经成为现代集成电路设计的关键,本方案针对高速串行数据接收器专用集成电路的测试难点,提出了可行的测试电路,通过添加测试引脚、设计专用测试模式以及
期刊
任碧莲是继汤婷婷、谭恩美之后又一位引起美国评论界关注的华裔作家。她的第一部小说《典型的美国人》跻身于畅销书的行列,国内外的学者对其研究颇多。她的第二部小说《莫娜在
目的了解深圳市福田区出生缺陷的发生率及变化趋势、常见出生缺陷的种类及变化情况,为制定干预措施提供依据。方法对2003-2008年的出生缺陷监测资料进行回顾性分析。结果6年
由中广联合会节目交易工作委员会主办的“首届全国市县台创新与发展台长研讨会”于2015年12月9~11日在北京召开。中广联合会会长张海涛出席会议并讲话。中广联合会副会长、节