论文部分内容阅读
笔者于2015年7月为湖南省商务厅翻译了合计约5万字的有关有色金属矿山的文本。报告选取的1万字研究内容是《有色金属矿山生产技术规程》PPT课件,该课件用于由国家商务部主办,湖南省商务厅承办的“2015年发展中国家有色金属开发与应用技术培训班”课堂。正是此次翻译实践引起了笔者对有色金属矿山相关文件英译的兴趣并且引起了笔者对此类翻译的思考,尤其是关于有色金属矿山生产的术语翻译的思考。在翻译实践中,笔者遇到的最大问题是有色金属矿山生产有关的术语翻译。术语翻译的问题归根结底是笔者自身对相关知识背景了解的欠缺和术语翻译的规范与统一问题。为了解决这两个问题,笔者需要先充分理解课件中出现的术语的确切意义和内涵,然后再考虑规范与统一的问题。在翻译实践中,一个术语往往可以见到多个对应的译本。选择哪一个、为什么选择这种翻译实质上就是术语翻译的规范与统一问题。由于课件内容的受众是发展中国家的外国友人,术语翻译的规范与统一显得尤为重要。如果术语翻译达到规范与统一,那么外国友人所理解的就与中文所表达的概念一致,从而可以促进友好交流与合作。为了解决这两个问题,笔者借助了纸质双语词典。当纸质双语词典解决不了问题时,笔者借助了互联网,即互联网辅助翻译,通过互联网里的相关权威网站确定最终的译文。笔者还查找了国外专业书籍来确认翻译是否准确和权威。可以说这是一种平行文本。平行文本是与原文内容接近的任何参考资料。无论是哪种方法,笔者力求做到术语翻译的准确性和权威性。