【摘 要】
:
准确理解是翻译的前提,因此在动手翻译前译者首先确定原文的意思。每一语言单位除了收入字典里的各种各样的概念意义和联想意义,在实际的运用中还可能产生一定的场景意义。面对
论文部分内容阅读
准确理解是翻译的前提,因此在动手翻译前译者首先确定原文的意思。每一语言单位除了收入字典里的各种各样的概念意义和联想意义,在实际的运用中还可能产生一定的场景意义。面对这些围绕着意核形成的各种意义,如何选择使得翻译者伤透脑筋。此时翻译者只得求助于限定语意的语内语境和语外语境。语外语境是一个包括所有物质和精神因素的极为复杂的体系,其中社会语境因素是关键。 文化在翻译中发挥着很重要的作用,同一个物体或动作在不同的文化群体中可能携带着不同让其他群体迷惑不解的文化色彩。翻译者应该在充分掌握二者文化的基础上最大限度地在目的语里再现源语的色彩和意象。 世界上的一切都在变化中,语言也得随之变化。原始意义在使用过程中或缩小或扩大,有的甚至完全改变。历史时期影响人们在交流中的选词并可能赋予话语特殊的含义。 一个人的社会地位,所处的社会场合及交际者相互社会关系也会对他的选词及其后听读者的理解产生很大的影响。 总之,除了字面意义,翻译者还得考虑语境尤其是上面提到的社会语境因素。在下面的文章里,作者将详细分析社会语境是如何影响语义分析和翻译的。
其他文献
2011年中国城市化率首次突破50%,达到51.3%。与全球主要国家相比,中国目前的城市化水平已超过发展中国家平均水平,但与发达经济体平均77.5%的水平仍有较大差距。从房地产开发
<正>利用中国气象中心160站点的实际观察资料,对中国半个世纪的气温变化进行了系统分析。通过 Mann-Kendall趋势分析办法和相关分析法,对各个站点的数据进行处理,对各地的升
为了提高断层破碎带的地质预报判读精度,提出了一种基于地质编录与探地雷达相结合的综合超前预报技术。以广西六寨至宜州高速公路关西隧道为依托,通过分析区域地质资料获得地
目的探讨应用二维斑点追踪(2D-STI)技术测量原发性扩张型心肌病(IDCM)及缺血性心脏病(ICM)患者右心房心肌应变,以评价其在右心功能改变中的临床应用价值。资料与方法选取2013
中国是一个陆海复合型国家,在海洋方向有着巨大的安全利益和发展利益。中国共产党自新中国建立的60多年来,从维护国家海洋领土主权和国家统一、突破帝国主义封锁禁运到实行改
<正>胃食管反流病(gastroesophageal reflux disease,GERD)是指胃内容物反流入食管引起不适症状和(或)并发症的一种疾病[1]。2006年蒙特利尔共识意见对GERD进行了重新定义和
我国目前的电力供应仍以火电和水电为主,风电、光伏等规模非常小,电力能源结构极不合理。为此,国家提出了发展新能源发电,鼓励可再生等清洁能源综合利用的政策。而合理并有效
菖蒲为较常用中药,具有多种药理及生理作用,含有单萜、倍半萜、苯丙素等挥发油成分及黄酮、醌、生物碱、有机酸、氨基酸、糖等非挥发性成分。本文就此对菖蒲属植物的化学成分
预测是正确决策的基础、前提和依据,正确预测地区销售电量和网供负荷水平是各级电力公司指导电力系统规划与运行的重要基础。本论文选取甲地区为例,分析该地区电力市场特点,
思想政治教育是高等学校教育工作的重要组成部分,随着教育体制改革的深入及21世纪知识经济发展的挑战,其价值性愈显重要:1.思想政治教育是培养“四有”新人的方向性保证;2.思想政治教育