论文部分内容阅读
语言是人类特有的一种区别于其他生物的技能,而幽默又是这种技能集中发挥的体现。如果说语言是一味佳肴,那么幽默则一定是那或缺不可的作料。没有幽默,语言则会索然无味。因此,研究言语幽默不仅可以更好地帮助我们去理解幽默现象,而且还可以帮助我们丰富自己的语言表达能力。到目前为止,人类已经从各个方面对幽默进行了深入的研究。语言学,本身作为研究语言的学科,自然也会加入研究言语幽默的行列里。本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论及戈玲玲的言语幽默概论的延伸理论为理论基础,选取余华幽默小说《许三观卖血记》及其英文译本,以原文和译文中的幽默语料为研究对象,并且建立原文及译文对照的双语平行数据库,去直观地比较原文及译文中的幽默之处。运用定量分析和定性分析两种方法去探究两个文本中幽默的生成与缺失,探讨言语幽默概论对于言语幽默翻译的理论指导意义。研究发现,①在原文和译文中,以修辞手段为直接表现形式的叙事策略(NS)对于言语幽默的生成和翻译具有至关重要的作用。②其中,夸张、讽刺以及明喻在黑色幽默的创作中得到了广泛应用,该论文第一次从言语幽默概论的视角诠释了黑色幽默的定义并初步解析了黑色幽默的生成机制。③言语幽默的翻译过程中,直译应用的最广泛,所占比例达到62.86%。另外,合译、换译、意译、加注等翻译方法也都得到了运用。言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转换模式——同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式。④一些中文特定的表达和修辞手段往往是幽默在译文中缺失的主要原因,这就需要译者灵活运用翻译手段,要尽可能地保留原文中的参数,并且要考虑到译文读者的语言习惯。最终的研究结果表明,言语幽默概论为幽默的研究提供了强大的理论支持,同时还拓展了言语幽默翻译的翻译思路和翻译方法;另外,黑色幽默的研究不但论证了言语幽默概论的正确性和可操作性,而且拓展了幽默研究的内容和方向。