论文部分内容阅读
自从严复提出了翻译的三个标准:信、达、雅,许多学者就对这三个标准发表了看法。到目前为止,严复提出的信和达得到了大部分学者的赞同,而由于严复提出利用汉以前的字法句法来达到雅,因此他的雅是有争议的。在这三个标准中,就达来说,尽管没有争议,但相对于信来说,达的讨论还是很少的。这不禁让人产生这样的疑问:难道达就不重要吗?或者说:难道达就没有信重要吗?其实,早在提出翻译的三个标准时,严复就说过这样一句话:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。而且翻译主要是面向不懂外文的中国读者,如果一份翻译不达,势必会给读者带来理解上的困难。因此,对达的研究是必要的。
本文主要采用对比和实例分析相结合的方法,尝试性地为英译汉中的达提出了标准:汉语的习惯表达。而要使译文符合汉语的习惯表达,本文认为汉语的意合以及连接手段都很重要。因此,在意合方面,本文讨论了汉语中的时间顺序、无主句以及主语省略句。另外,在连接手段方面,本文主要就“在”、“从”、“以”这三个介词的用法以及“的”字的用法进行了阐述。
本文在结构上主要分为六部分,第一部分主要介绍了达的重要性并提出了本文的论点;正文第一章回顾了中外学者对达进行的研究;第二章主要讨论了时间顺序在汉语中的重要性;第三章讨论了汉语中的无主句和主语省略句;第四章阐述了“在”、“从”、“以”这三个介词的用法以及“的”字的用法;最后一部分得出汉语的习惯表达可以用作英译汉中“达”的标准,并提出了一些尚待解决的问题。