论文部分内容阅读
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国人的文化身份也正处于十字路口。而对外宣传中国文化、塑造真实的中国文化身份无疑需要通过翻译来进行。自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究也由传统的语言学单一视角转向多元视角,其中,后殖民主义翻译理论是一种不可忽视的翻译理论研究取向。而文化身份作为后殖民理论研究中的一个重要概念,也受到了越来越多翻译理论研究者的关注。
中国传统文化典籍中蕴含了丰富的中国文化,是中国文化身份的重要组成部分,因此通过典籍英译能有效建构起中国的文化身份。本论文采取了描述性翻译研究的方法,以亚瑟·韦利和余国藩的两个不同的西游记译本作为案例,通过后殖民翻译研究的视角,从译者的整体处理及细节操作两方面对该案例进行了对比分析,试图从宗教、社会和语言三个方面米探讨如何在中国传统文化典籍翻译中成功建构中国文化身份,以及在这一建构过程中需要考虑的因素及可采取的对策。