Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case S

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bsbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国人的文化身份也正处于十字路口。而对外宣传中国文化、塑造真实的中国文化身份无疑需要通过翻译来进行。自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究也由传统的语言学单一视角转向多元视角,其中,后殖民主义翻译理论是一种不可忽视的翻译理论研究取向。而文化身份作为后殖民理论研究中的一个重要概念,也受到了越来越多翻译理论研究者的关注。   中国传统文化典籍中蕴含了丰富的中国文化,是中国文化身份的重要组成部分,因此通过典籍英译能有效建构起中国的文化身份。本论文采取了描述性翻译研究的方法,以亚瑟·韦利和余国藩的两个不同的西游记译本作为案例,通过后殖民翻译研究的视角,从译者的整体处理及细节操作两方面对该案例进行了对比分析,试图从宗教、社会和语言三个方面米探讨如何在中国传统文化典籍翻译中成功建构中国文化身份,以及在这一建构过程中需要考虑的因素及可采取的对策。  
其他文献
法国作为欧洲第二大经济体和世界第六大经济体,在欧洲经济活动中拥有举足轻重的经济地位,在世界经济格局中也发挥着重要的影响。  20世纪80年代以来,随着商品、技术、劳务、资
以往的隐显翻译研究总是局限于语码的表层转换上,随着认知语言学在翻译中广泛而有效的应用,隐译和显译的认知本质在得到逐步挖掘,并取得有效成果。但目前隐译和显译的认知研
多丽丝·莱辛是著名的女性作家,一生创作了多部优秀的作品,其作品包含了莱辛的女性主义思想,《野草在歌唱》就是其中一部著名的小说。小说以女主人公玛丽的婚姻悲剧著称,引起
《野草在歌唱》是英国当代著名作家多丽丝·莱莘的处女作。这部小说以二十世纪三四十年代殖民主义下的非洲为背景,描述了一位白人女性玛丽被其黑奴摩西杀害的故事。小说描绘
海伦·加纳是当代澳大利亚最受欢迎和最具争议的女性主义作家。她的第一部“虚构批评式”非虚构作品—《第一块石头》一直以最具争议而著称。这部作品围绕1991年墨尔本大学奥
《英语的评价系统》(Beyond Exchange:APPRISAL Systems in English)一书的问世,标志着评价理论的诞生。作为系统功能语法从语篇语义层面探讨人际意义的最新理论成果,该理论自诞