从关联理论视角看汉译本《一辈子做女孩》

被引量 : 0次 | 上传用户:sunday_sky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《一辈子做女孩》的英文原版EAT, PRAY, LOVE: One Woman’s Search forEverything Across Italy, India and Indonesia是美国近几年的畅销书之一。它讲述了一位30岁的女性如何去发现自我、认识自我的故事,对女性的自我发现与自我意识有提高促进作用。目前,由陕西师范大学出版社出版的,台湾译者何佩华所译的《一辈子做女孩》(台湾版本名为《享受吧!一个人的旅行》)是国内唯一一个已出版的简体汉语译本。到目前为止,对此书为数不多的一些评论集中在它对女性自我意识的促进方面和改编的同名电影赏析上,国内还没有从翻译角度对此书的英文版本与汉语版本进行研究。鉴于此,本文尝试将关联理论应用到该书的研究上,分析该书的汉语译本和英语原本之间的关联度,并评价该汉语译本的翻译质量。本文从认知语境、文化语境和文体风格三个方面比较分析了该书的汉语译本和英语原本之间的关联度。通过分析可得知,在认知语境上,译者较好地考虑到了两种语言的逻辑、语法等思维差异;在文化语境上,译者充分尊重了两种文化的差异性,适当选取了译语读者所熟悉的文化意象,通过加注等策略来促进交际的成功;在文体风格上,译者也较好地再现了原语文本的原貌,如格式、语气等。整体上来说,汉语译本较好地与英语原本相关联,汉语译本可以给汉语读者的推理空间近似于英语原本给英语读者的推理空间。同时,本文从翻译的信度、效度和最佳关联角度评析了该汉语译本的翻译质量。通过翻译质量评析,本文认为,该汉语译本可以较好的再现作者的信息意图及交际意图,在实现翻译效度的同时注重翻译信度的保证,并通过逻辑、句法、语义、注释等方式,使译语读者可以用最少的努力而得到最佳的语境效果,较好地实现了原语文本与汉语译本之间的最佳关联,为翻译质量较高的译作。当然,该译本仍存在完善的空间。由于此书的原语文本与汉语译本研究,目前均处于空白阶段,更没有对汉语译本与英语原本的对比分析研究,本文用关联理论进行翻译上的对比分析研究,开拓了该书的研究视野,也可以更好地认识该书汉语译本的翻译质量,对今后的翻译质量的促进与提高有指导作用;同时,通过本研究,也可以更好地了解到该书的汉语译本是否将英语原本的文化、思想及女性的自我认识等超越字面的信息传达出来,有利于中西方文化、思想的交流,促进跨文化交际活动。
其他文献
近年来我国胎儿受侵害的事件频频发生,但法律关于胎儿权益保护的规定明显落后,仅在继承法中略有提及。立法的空白使得胎儿处于被动的“接受侵害”的状态,在接受侵害之后,更因
为研究转向摇臂机构对转向系统的影响,通过在ADAMS里建立多轴车辆前三桥转向机构的虚拟样机模型,结合阿克曼转向原理验证其转向性能。根据仿真过程中的误差,提出了基于转角误
我国是世界第二大玉米生产国和消费国,其总产量、播种面积和消费量仅次于美国。近年来,在农业科技的发展和玉米价格上扬的带动下,我国玉米产量突飞猛进;据国家统计局统计2011
全国两会中把实施科教兴国战略和人才强国战略被放到了重要位置,这是我国实现人力资源强国的重要措施。这一切都要求我们全面实施素质教育,推动教育事业在新的历史起点上科学
文章以体验式教学法为基础,总结了体验式教学的特点,探索了在房屋建筑学课程中应用体验式教学法的课改思路。
被动蒸发冷却屋面作为一项节能技术,在夏热冬冷地区的应用目前并不广泛。在国家大力提倡节能降耗的背景下,被动蒸发冷却技术作为一项“被动式”技术可以有效地与“主动式”技
玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras,1914-1996)是当代法国文坛独具特色的女作家。她的创作风格独特,个性鲜明,其中最为突出之处表现为,杜拉斯善于借用音乐来传达人物心灵深处幽微
利用落锤冲击装置完成了不同压实系数下内填砂卵石薄壁方钢管柱侧向冲击试验,试验中记录了冲击力时程曲线,并获得了试件的破坏形态以及残余变形量。基于剩余承载力损伤评估准则
PDC钻头钻速方程的研究与应用是钻井工程的主要任务之一。PDC钻头的钻速与钻头结构参数、岩石参数、机械参数、水力参数、钻井液性能参数等有关,建立合理的PDC钻头钻速方程可
研究背景与目的慢加急性肝衰竭(ACLF)是指在既往明确诊断或未诊断的慢性肝病基础上,出现急性肝功能损害,表现为黄疸和凝血功能障碍,并且在4周内出现腹水或/和肝性脑病。在我