论文部分内容阅读
《一辈子做女孩》的英文原版EAT, PRAY, LOVE: One Woman’s Search forEverything Across Italy, India and Indonesia是美国近几年的畅销书之一。它讲述了一位30岁的女性如何去发现自我、认识自我的故事,对女性的自我发现与自我意识有提高促进作用。目前,由陕西师范大学出版社出版的,台湾译者何佩华所译的《一辈子做女孩》(台湾版本名为《享受吧!一个人的旅行》)是国内唯一一个已出版的简体汉语译本。到目前为止,对此书为数不多的一些评论集中在它对女性自我意识的促进方面和改编的同名电影赏析上,国内还没有从翻译角度对此书的英文版本与汉语版本进行研究。鉴于此,本文尝试将关联理论应用到该书的研究上,分析该书的汉语译本和英语原本之间的关联度,并评价该汉语译本的翻译质量。本文从认知语境、文化语境和文体风格三个方面比较分析了该书的汉语译本和英语原本之间的关联度。通过分析可得知,在认知语境上,译者较好地考虑到了两种语言的逻辑、语法等思维差异;在文化语境上,译者充分尊重了两种文化的差异性,适当选取了译语读者所熟悉的文化意象,通过加注等策略来促进交际的成功;在文体风格上,译者也较好地再现了原语文本的原貌,如格式、语气等。整体上来说,汉语译本较好地与英语原本相关联,汉语译本可以给汉语读者的推理空间近似于英语原本给英语读者的推理空间。同时,本文从翻译的信度、效度和最佳关联角度评析了该汉语译本的翻译质量。通过翻译质量评析,本文认为,该汉语译本可以较好的再现作者的信息意图及交际意图,在实现翻译效度的同时注重翻译信度的保证,并通过逻辑、句法、语义、注释等方式,使译语读者可以用最少的努力而得到最佳的语境效果,较好地实现了原语文本与汉语译本之间的最佳关联,为翻译质量较高的译作。当然,该译本仍存在完善的空间。由于此书的原语文本与汉语译本研究,目前均处于空白阶段,更没有对汉语译本与英语原本的对比分析研究,本文用关联理论进行翻译上的对比分析研究,开拓了该书的研究视野,也可以更好地认识该书汉语译本的翻译质量,对今后的翻译质量的促进与提高有指导作用;同时,通过本研究,也可以更好地了解到该书的汉语译本是否将英语原本的文化、思想及女性的自我认识等超越字面的信息传达出来,有利于中西方文化、思想的交流,促进跨文化交际活动。