论文部分内容阅读
房地产宣传册是房地产企业进行促销宣传和树立形象的手段之一,也是消费者了解产品信息的重要途径。本报告运用前景化理论对笔者的翻译实践—一英文房地产宣传册的汉译——进行研究,在对实践语料的语音,词汇,句法和语篇层面出现的偏离常规的现象进行分析的基础上,探讨房地产宣传册文本前景化特征的汉译策略。文体分析中的“前景化”是指相对于语言常规的“偏离”,“变异”,“突出”,“陌生化”,即指语言表达具有明显不同于常规表达的特征。前景化理论是功能文体学研究的重要构成。用前景化理论指导翻译实践,有助于译员在译前进行文本分析时发现和辨识语料中的前景化表述,把握不同类型的语料的文本特征,用好翻译技巧,更好地输出译文。本报告在对比中英文房地产宣传册文本文体特征的基础上,对原文的语音,词汇,语法和语篇的质量前景化和数量前景化进行分析,认为英文房地产宣传册质量前景化的特征主要有:词汇层面使用复合词和外来词;句法层面使用特殊句型,如倒装句,反问句,省略句,祈使句和感叹句;语篇层面上采用独特的排篇布局和比喻,拟人,引用和双关等修辞手法。数量前景化的特征主要有:语音层面上采用头韵,语篇层面上采用重复和排比。在翻译复合词,外来词和修辞手法时,为避免译文晦涩难懂,使之更符合汉语的表达规范和行文习惯,译文采取归化策略,力求突破原文语言形式的束缚,使译文更加通顺易懂,主要手段包括:借用,引申,词性转换,拆分,增补和省略。而对于原文的排版和特殊句型句式,译文则选择异化策略,采取原语的表达方式,以便更加准确,更加充分地传达原文的意思,主要手段是直译。本报告认为:准确把握文体特征是将原文的文体风格再现于译文中的保障。中英文房地产宣传册文本的文体有同也有异。两者用词专业,行文简洁凝练,注重修辞。但是英文房地产宣传册文本除了专业词汇,复合词出现较多,句型多变,利用多种修辞手法;而中文房地产宣传册文本多使用成语和四字格,结构对称,模仿或引用古文以追求雅致。因此,汉译英文房地产宣传册文本的前景化特征,不仅要考虑原文中字句含义,所涉及的专业背景知识,上下文具体语境,同时还要考虑在译文中是否符合汉语的表达习惯。要使前景化特征在译文中充分再现,恰当的翻译策略至关重要。