论译者的双性同体

被引量 : 0次 | 上传用户:beardengsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着西方女性主义翻译理论的发展,国内不少学者开始关注翻译中的性别问题。然而通过对目前国内译论研究界的性别问题全面考察,本文作者发现一些文章或案例在女性主义/性别视角下对译文的批判或分析不充分,导致所得结论存在牵强。不少研究者在研究中不是给研究对象定性为女性主义,就是给他/她定性为父权主义,或是父权压抑下的性别无意识。基于以上原因,本文在女性主义理论和双性同体理论的基础上,阐释译者在翻译过程中的性别视角。在心理学中,弗洛伊德最早提出人的潜意识双性化的概念。在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。文学批评中指出,一些作家可以在文学创作中体现异性的叙事特征,呈现出双性视角。通过这一概念应用于翻译研究,本文指出译者在翻译中同样会跨越性别的界限,呈现出双性视角。从更加全面的角度描述翻译活动中性别因素的作用。《紫颜色》是黑人女作家爱丽斯·沃克一部具有鲜明女性主义特色的作品。本文选取分别为男女译者的两个中译本为研究对象,运用对比和描述性分析的方法,从译者的选词,采取的翻译策略和出发点等方面,全面考察了男女两个译者的译本。并在分析过程中重点关注了男性译者是否能从性别的他/她者的角度经行原文解读和译作创造,是否在译作中再现了原作的女性主义色彩。作者发现,译者的性别视角确实会影响翻译活动,而且大多数情况下,有性别意识的女译者在翻译过程中能自觉的采取策略提高女性地位,但是在一定程度上她也会呈现出男性视角。然而,男译者有时候能比女译者更加敏感的注意到一些细节,站在女性的立场上进行翻译活动,采取女性主义翻译理论策略,突出并彰显了女性的形象,从而传达原作风貌。这些都可以用双性同体理论解释译者复杂的双性视角。但是,在相同情况下,男译者所表现的把握原作和再现原作的能力相对弱于女作者。最后,本文作者建议,在翻译过程中译者要积极主动的跨越性别的鸿沟,努力理解他/她者,使译作更为准确。
其他文献
本文介绍了DT型红外大气能见度仪的工作原理,详细描述了其光学结构,给出了各项设计参数。供设计和制造光电测量仪器的工作者参考。
<正> 历史书上写到的爱国者多是汉族,而少数民族的爱国者却很少提到,这不符合历史的本来面目。我们应该以历史唯物主义观点为指南,从我国多民族的实际出发,在宣传汉族爱国者
期刊
网络融资与网络借贷的界定不明确不利于网络融资的发展,前者的主体是沟通资金需求方与以商业银行为主体的资金供给方的网络信息平台,该平台不介入借贷资金流。国内网络融资已
电子商务作为一种全新的商务模式,在给消费者提供便利和快捷的同时也给消费者的权益保护提出了挑战。其中,安全权保护是消费者最为看重的内容。切实保护消费者安全权,增强消
<正> 一.引言为了提高光学系统的总透光量,以增大作用距离以及为了改进成象质量,提高对比度和清晰度,均要求所用通光零件镀以减反膜。然而,对折射率ns≒1.52的最常用的光学玻
本文阐述了光电经纬仪光学参数确定方法和光学整体结构方案的选择。同时也介绍了光学系统的组成以及各分支光学系统设计的要求和特点。
甲骨文中的“圣”字,保存着丰富的原始社会文化内容。从它与“土”、“社”的关系来看。它不仅与原始社会的社稷祭祀文化存在密切关系,而且内含着原始社会的神话传说,反映了人类
期刊
供应链管理不仅是现代企业管理中不可缺少的核心组成部分,也是提高企业绩效、增强企业竞争力的重要手段。供应链管理的效率在某种程度上能够决定企业的成败兴衰。牛鞭效应的存
时间人格关注的是时间语境下的人格特征和个体差异,它是个体对时间情境稳定的适应倾向及能力特征,其主要功能是适应时间情境并影响身心健康。时间人格研究是探索人性的基本途
工业园区作为工业经济发展的重要平台,对经济发展具有强大的推进作用。乡镇特色工业园区的建设和发展的历程,也是地方政府通过职能转变,服务和推动地方经济发展的过程。昆山