论文部分内容阅读
随着中国经济和全球化的快速发展,丝绸对外宣传材料的需求与日俱增。目前在丝绸对外宣传工作中,汉英翻译依然起着重要的作用,翻译水平的高低对其对外传播有直接影响的效果。这不仅决定了中国企业是否能在市场竞争中占据有利地位,获得大量的利润,还在中国树立对外形象和中西文化的交流中起着作用。因此,研究丝绸外宣材料的英译颇具实践意义。但是,以往该领域的研究常把重点放在总结丝绸外宣材料英译的方法或技巧上,忽略了该材料中还有可能包括的中国文化。随着翻译研究理论和实践的持续拓展,学者们和翻译家们都开始察觉到翻译研究与其他学科领域,尤其是文化之间的联系。作为一种社会和历史现象,文化在全球化进程和跨文化交流中起着越来越不可忽视的作用。自从出现了翻译研究上的文化转向,翻译不再只是被单纯地视为一种语言活动,更被看作一种文化上的交流行为。越来越多的学者开始从文化的角度研究翻译,从而形成了文化翻译学派,其中Susan Bassnett提出了最为完整也颇具体系的文化翻译观内容。文化翻译观指的是在翻译的过程中以文化为翻译的基本单位,不同文化的功能等值是手段,文化之间的转化才是翻译的基本目的。来自不同国家和民族的人通常具有不同的文化背景、文学历史、思维方式、价值观和宗教信仰等。不同的文化差异将会导致不同文化背景的人们之间有差异,甚至会造成冲突。因此,根据文化翻译观的观点,在翻译的过程中,翻译者首先应当明白文化之间的差异会导致不同的语言和交流方式,从而以文化为翻译单位,翻译出真正具有交流功能的高质量的译文。文化翻译观为翻译研究领域提供了一个全新的研究视角,具有重要的指导意义。本文以负载文化的丝绸外宣材料的翻译作为分析对象,目的在于证明苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观的实际价值以及其在解决翻译过程中出现的处理文化空缺问题的指导意义,让人们了解文化翻译战略的优点,并尝试表明在一定程度上译者可以在翻译过程中将包含在丝绸外宣材料的中国文化传播甚至构建到外国文化中去,从而更好地促进中国文化在国外的传播与发展,最终实现跨文化之间的交流。本文试图采用定性分析的研究方法来分析所选数据的汉英翻译中的文化互动的现象。首先,根据丝绸外宣文本中的文化资本是否得到有效传播将其分为三大类:成功地传播了文化资本的丝绸外宣文本、部分成功地传播了文化资本的丝绸外宣文本及完全失败地传播了文化资本的丝绸外宣文本。其次,笔者发现这些实例中的一些文化资本之所以得到了有效地传播,是因为正确使用了增加、删减、解释和改写这四大翻译策略。最后,作者通过演绎推理,推断出通过文化翻译所进行的文化资本的传播将有利于文化之间的构建与互动。