论英汉翻译写作学的建构

被引量 : 14次 | 上传用户:lgfgdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.本论文研究的理论和实际应用价值翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原著中心论”向“译文中心论”发展(王宏志,1999:12)。这是一种从内部研究向外部研究的跨越,它扩大了翻译的研究范围,深化了翻译研究的理论建设。从学科的性质出发,我们可以进一步将其划分为“内向型本体翻译理论”和“外向型综合翻译理论”。内向型本体翻译理论主要关注何谓译、可否译、如何译、为何译、译什么这五大基本问题,而“外向型综合翻译理论”则属于“译介学”领域,它研究的是翻译在社会、文化、尤其是意识形态方面的作用。这两种理论具有不同的功能,服务于不同的目的,并无好坏优劣之分,而是并驾齐驱,共同促进翻译理论研究的进步。本课题在肯定译介学的贡献的同时,把主要兴趣点放在如何促进“内向型本体翻译理论”的学科建设和发展。在笔者看来,翻译理论研究具有多重功能,除了它的认识功能外,其本质功能始终不能忽略:即,指导翻译实践的功能,因此翻译研究是一门具有强烈实践色彩的理论研究。王宏印指出:“翻译在本质上是实践性的,而非理论性的”(2009:37)。翻译研究的关注点之一是为翻译实践提供理论指导和知识支援,使学习者能从中学习到如何做好翻译工作的本领。然而,“内向型本体翻译理论”虽然有传统的注重翻译实践的翻译研究的支撑,还是显得散漫无系统。所谓“传统的注重翻译实践的翻译研究”历来被人认为只是专注于纯粹的翻译技巧,盘旋在词、句转换之间,不能上升到系统的认识高度。因此,要建立“内向型本体翻译理论”(“内向型本体翻译研究”),就要努力寻找支撑这个理论体系的基础和依据。如果我们审视翻译过程和翻译产品,就会发现,决定一篇译文成败的关键无疑是正确的理解和娴熟的表达。翻译人人会做,妙在传情达意的功力有高低之分。为了强调对翻译中的写作能力的探索,我们将本研究称为翻译写作学。这样,以指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探讨发挥译文语言优势的应用翻译研究(翻译本体研究)就有了自己的专有名称,这是“内向型本体翻译理论”专业化的一大尝试,能更好地为翻译实践服务。2.本论文国内外研究现状和趋势“翻译写作学”的构想和名称最早见于拙著《英汉翻译教程》(2006;2011),随后拙文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)概述了翻译写作学的建构体系。经数据资料检索,未发现之前有以“翻译写作学”作为名称或关键词而展开的论述。但在国内外,相关的研究还是可以发现的。思果提出“翻译为重写”(2001:1)。他认为,中文都写不通,翻译还能通吗?不能写作的人最好不要学翻译。余光中认为:“翻译,也是一种创作,一种‘有限的创作’。译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔”(余光中,2002:40)。这道出了翻译和写作的密切关系和相似性。王丹阳的《文学翻译中的创作论》(2009)涉及了文学翻译里的创作问题。而“翻译写作学”关注的不仅是文学翻译,还包括非文学翻译的写作能力,诚如李长栓指出:“写作是翻译的基础”(2004:13)、“翻译就是写作,只是参照物不同。所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循”(2004:158)。法国释意派翻译理论德利尔提出:“翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术”,这和我们“翻译写作学”的理念十分吻合。2009年在英国朴茨茅斯大学召开“论译者为作者”的翻译大会,其会议议题是要大家牢记译者最重要的技能之一是写作的能力。但是上述这些研究的不足是没有系统的翻译写作学认识,甚至把翻译与写作相混淆,或者在写作的名义下违背翻译基本原则而任意改写、扩写。翻译写作学追求的是在翻译过程中“从心所欲不逾矩”,尊重翻译标准,发挥译文优势,把译者的翻译写作能力发挥到极致。3.本论文的研究目标、研究内容翻译写作学意在运用写作学的基本原理,结合西方语言学翻译理论(特别是释意学理论)和中国传统译论,加以整合、扬弃。其创新点在于采纳并运用写作学的“感知-运思-表述-检视”基本原理,探讨翻译行为中的写作力发挥,从而明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。本文引用写作学,尤其是汉语写作学的理论来研究翻译,目的是探索翻译过程中目标语表述阶段,探讨如何写出优秀的译文,丰富和发展传统的翻译理论,更好地指导翻译实践。翻译写作学有别于写作学的关键在于翻译写作学是在研究翻译的框架下研究译文写作,而非研究纯写作或西方意识形态翻译理论下的“改写”理论。4.本论文拟突破的重点和难点由于翻译写作学是个全新的课题,我们需要寻找各种支撑学说,建构一个科学而有说服力的理论体系。1)翻译写作学是作者的创新思维,是在总结前人成果基础上的提炼和提高。但由于“翻译”与“写作”并用,容易被人理解为脱离翻译范畴的自由写作或是翻译文化学派所认为的“改写”(rewriting),因此我们必须辨明“写作”、“创作”、“改写”和“翻译写作”等诸对关系。2)如何为翻译写作学寻找语言学翻译理论基础和中国传统译论理据,需要非常熟悉中西方各种学说和理论。3)如何解决欧化汉语和低俗汉语对翻译写作的恶劣影响,也是本课题的关注点。4)论证翻译写作学在高等院校英语专业翻译教程编写与翻译教学的作用地位,为英语专业翻译教学寻找实践与理论支持。5.本论文的研究思路和研究方法本课题最早的研究思路来自拙著《英汉翻译教程》(北大出版社,2006;2011)的第八章“翻译写作篇”。在这一章,我们正式提出“翻译写作学”概念,并论述了翻译写作学的一些特征。我们借鉴了国内《写作学高级教程》(1989)里的“感知、运思、表述”写作概念,并将之发展为翻译写作学的支持理论之一,真正从写作学角度来研究翻译。作者另一篇论文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)描述了翻译写作学的建构体系。我们的研究方法就是:定题(翻译写作学建构)→立论(认为翻译就是除创作以外的另一种写作体现)→比对(翻译与写作、翻译与创作、写作与改写、翻译与翻译写作等)→求证(运用西方语言学派翻译理论、释意派理论、中国古代译论、高健语性论)→举证(运用优秀译文证明译者写作能力是译作成功的根本)→创立(翻译写作学是指导翻译实践的知识必备)。“内向型本体翻译理论”在“翻译写作学”的旗号下名正言顺地成为“翻译学”的分支,并和“外向型综合翻译理论”(译介学)分别履行好各自的职责。6.本研究的主要创新点1)创建“翻译写作学”概念和内容;2)将写作学原理引入翻译研究中;3)将直译意译、异化归化整合成“直译、意译与归译”,尤其对“意译”有新解;4)以西方语言学翻译理论为依据,将各家翻译流派的观点加以整合、归结;5)以高健“语性说”为依据,发现一条与古代译论相一致的现当代中国传统译论走向;6)将传统翻译研究中极少涉及的目标语写作规范纳入其中,实现翻译与写作的真正结合;7)将翻译教学纳入翻译写作学框架下,使翻译教材编写与翻译教学法融入其中;8)全文至少有17处对各种翻译言论或译文做出批判,其中包括:①对“意译”错误定义的批判;②对恶性欧化和伪劣汉语的批判;③对董乐山反对发挥译文优势的批判;④对冯亦代四字格言论的批判。
其他文献
本论文摆脱当下盛行的对莫里森小说从种族、政治、性别、宗教伦理以及叙事策略等意识形态或写作手法来分析莫氏作品的研究方法,而是以弗洛伊德精神分析理论为视角,在细读文本
营运资金(Working Capita1)管理是企业财务管理的重要内容之一,其管理成效不仅对企业的流动性和收益性产生直接的影响,而且还直接影响到企业的生死存亡。企业营运资金管理研究
<正>一等奖 "模"方孙石村王鹏北京市建筑设计研究院"模":模块化设计,可自由组合,适用于不同地块要求;便于建立统一标准化体系及政府估价和成本核算,满足廉租房建设要求
近十几年以来,中国房地产行业风起云涌,各家房地产公司在激烈的市场竞争中毫不相让,各显神通。作为一家知名的跨国地产公司,和记黄埔地产公司的竞争战略到底何去何从,让人期待。本
文中介绍了供应商评价的方法:层次分析法(AHP)与业绩评价法(TOPSIS),依此在Matlab7.0软件平台上自主开发了一套供应商评价系统,实现了汽车零部件供应商的评价与选择。最后,通
目的:报告小儿下尿路结石的TUPL和ESWL治疗和护理,探讨其微创治疗的方法和效果。方法:回顾分析治疗小儿下尿路结石68例的临床资料,其中TUPL组35例,ESWL组33例。结果:两者的碎石成功
中国古典诗歌既有悠久的现实主义传统,是儒家思想的重要文学载体,又融入了浪漫主义诗风的影响,并在唐代取得了巅峰成就。在中西交流日盛和文化全球化的背景下,中国对外翻译出版
本文研究了采用内压聚偏氛乙烯超滤膜对果汁进行过滤澄清的可行性.考察了膜面流速和膜的操作压力对膜通量的影响。研究了膜对果汁中的色度、浊度、电导率和糖度的影响。结果表
本文概要介绍了GIS的定义、发展和应用情况.论述了北京市西城区市政城管地理信息系统建设的背景和意义,详细论述了系统数据库的结构设计和地理名称编码的设计,尤其提出了运用
目的 :探讨呼吸道合胞病毒感染与儿童哮喘的关系及其在发病机制中的作用。方法 :应用间接酶联免疫吸附试验 (ELISA) ,对131例儿童哮喘患者和30例健康儿童的血清进行呼吸道合