论文部分内容阅读
模糊性是自然语言的基本属性。作为模糊语家族的一员,模糊限制语一直以来都引起着国内外学者的极大关注。外交语言在外交活动中发挥着重要作用,考虑到国家利益及政治环境的局限,例行记者招待会话语要讲究语言技巧和言语措辞,外交部发言人为保证自己能稳妥、严谨、灵活、礼貌地回答记者,常常使用模糊限制语。然而,不同语言对言语贴切性的标准有所不同,不同文化背景下人们使用模糊限制语的规范不同,中美双方发言人在例行记者招待会上模糊限制语的使用情况可能存在差异。本论文选取模糊限制语为切入点,以E.F.Prince对模糊限制语的分类为标准,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对中美双方外交部发言人在例行记者招待会中运用模糊限制语的情况进行对比研究,揭示了中美外交部发言人运用模糊限制语的相同和不同之处。结果表明,中美外交部发言人在记者招待会上发言时都运用四种不同类型的模糊限制语;中英模糊限制语都是以动词、形容词、副词、情态动词和非词汇性短语表现出来;最后两种语言中运用模糊限制语的作用是相同的。不同之处是美方外交部发言人运用模糊限制语的频率要高于中方发言人;其次美方发言人使用直接缓和语的频率最高,中方发言人使用范围变动语频率最高;再次美方发言人使用情态动词作为模糊限制语的频率要高于中方发言人;最后一些被动句的表达结构不同。同时,本文还分析产生异同的原因,并以合作原则和礼貌原准则为基础分析了模糊限制语在外交部发言人话语中的作用,最后发现中美双方外交部发言人运用模糊限制语的差异会造成一定的交际障碍。此研究对有利于我们充分认识中美外交部发言人使用模糊限制语的特征,发现这种差异会造成一定的交际障碍,为我们正确理解不同文化背景中的模糊限制语提供一些启示,同时为中英模糊限制语互译方面提供一些启示。本论文分六章。第一章为引言。介绍论文的研究背景、研究目的、研究意义以及论文的结构框架。第二章是对模糊限制语定义,分类和国内外的发展与研究进行综述,以及对外交语言进行综述。第三章介绍论文的理论框架。第四章提出本论文的研究方法,研究问题,研究对象和资料的收集方法。第五章研究结果和讨论,对中美双方外交部发言人在例行记者招待会上运用模糊限制语的情况进行对比分析,发现相同和不同之处,分析原因,并以合作原则和礼貌原准则为基础分析了模糊限制语在外交部发言人话语中的作用,最后发现中美双方外交部发言人运用模糊限制语的差异会造成交际障碍。第六章对全文做出总结,并指明本研究的不足和局限及以后的发展方向。