论文部分内容阅读
最初的双语词典是应翻译之需而生,而翻译作为双语词典编纂的基本手段,其水平在很大程度上决定了词典的质量,可以说双语词典与翻译密不可分。词典的释义常被喻为“词典的灵魂”,而例证则被视为词典的血肉,与单语词典相比,双语词典的例证工作更加重要。正如Samuel Jonson在词典编纂实践中的顿悟:要解决一切困难,要弥补一切缺陷,就必须靠例证。鉴于例证在双语词典中的重要性、例证翻译的复杂性以及现有例证翻译中存在的问题,本文将从双语词典学与翻译学的意义本质出发,以意义-篇章模型和功能等值原则为理据,以英汉词典为研究对象,从例证翻译中的意义及语境、例证翻译的功能等方面对英汉词典例证的翻译进行较为系统的探究。本文共分为七章。第一章概述了双语词典翻译研究的现状,总结了一些具有代表性的观点,从理论和实践方面确立论文的研究对象为双语词典中的例证翻译。第二章从词典翻译文献中梳理出有关例证翻译的理论并将其进行分类,归纳了与本文主题相关的三大类理论观点,即例证翻译中的语境、例证翻译的功能类型和功能等值原则,并指出例证翻译研究中的薄弱环节,从而明确论文的主要研究内容。第三章重点描述翻译与双语词典是如何通过“意义”的桥梁联结在一起。“翻译就是翻译意义。”意义是翻译概念源流的共同核心和翻译标准的首要考量。而意义又是词典编纂者所关注的中心问题。介绍了几种典型的意义理论及其在翻译中的应用,进一步揭示翻译中“意义”的本质问题,并且阐述了意义-篇章理论的主要内容与理论特征,指出其对例证翻译的指导作用,为例证翻译中的意义问题打下基础。第四章从多个角度阐述英汉词典例证翻译的本质特征,即语境不足、翻译的整合性、基于词目词的功能等值翻译,重新确立双语词典的等值观,表明语境问题乃是例证翻译与文学翻译、词目翻译的根本区别之所在。第五章则详细研究英汉词典中例证的翻译问题。本章先将例证分为两大类,再分别论述这两类例证的翻译;其次,由于例证具有意义辨析功能、语法功能、风格功能和翻译功能,因而例证翻译应当遵循动态功能等值原则,契合这些功能,最大限度地发挥例证在词典中的作用。第六章是对现有英汉词典例证翻译中存在的主要问题的分析,提出例证翻译中应当遵循的原则和可采纳的翻译策略。最后一章结论,总结本文要点,指出研究的不足之处,为日后进一步研究打下基础。