意义、语境与英汉词典例证的功能等值翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dsgver5r33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最初的双语词典是应翻译之需而生,而翻译作为双语词典编纂的基本手段,其水平在很大程度上决定了词典的质量,可以说双语词典与翻译密不可分。词典的释义常被喻为“词典的灵魂”,而例证则被视为词典的血肉,与单语词典相比,双语词典的例证工作更加重要。正如Samuel Jonson在词典编纂实践中的顿悟:要解决一切困难,要弥补一切缺陷,就必须靠例证。鉴于例证在双语词典中的重要性、例证翻译的复杂性以及现有例证翻译中存在的问题,本文将从双语词典学与翻译学的意义本质出发,以意义-篇章模型和功能等值原则为理据,以英汉词典为研究对象,从例证翻译中的意义及语境、例证翻译的功能等方面对英汉词典例证的翻译进行较为系统的探究。本文共分为七章。第一章概述了双语词典翻译研究的现状,总结了一些具有代表性的观点,从理论和实践方面确立论文的研究对象为双语词典中的例证翻译。第二章从词典翻译文献中梳理出有关例证翻译的理论并将其进行分类,归纳了与本文主题相关的三大类理论观点,即例证翻译中的语境、例证翻译的功能类型和功能等值原则,并指出例证翻译研究中的薄弱环节,从而明确论文的主要研究内容。第三章重点描述翻译与双语词典是如何通过“意义”的桥梁联结在一起。“翻译就是翻译意义。”意义是翻译概念源流的共同核心和翻译标准的首要考量。而意义又是词典编纂者所关注的中心问题。介绍了几种典型的意义理论及其在翻译中的应用,进一步揭示翻译中“意义”的本质问题,并且阐述了意义-篇章理论的主要内容与理论特征,指出其对例证翻译的指导作用,为例证翻译中的意义问题打下基础。第四章从多个角度阐述英汉词典例证翻译的本质特征,即语境不足、翻译的整合性、基于词目词的功能等值翻译,重新确立双语词典的等值观,表明语境问题乃是例证翻译与文学翻译、词目翻译的根本区别之所在。第五章则详细研究英汉词典中例证的翻译问题。本章先将例证分为两大类,再分别论述这两类例证的翻译;其次,由于例证具有意义辨析功能、语法功能、风格功能和翻译功能,因而例证翻译应当遵循动态功能等值原则,契合这些功能,最大限度地发挥例证在词典中的作用。第六章是对现有英汉词典例证翻译中存在的主要问题的分析,提出例证翻译中应当遵循的原则和可采纳的翻译策略。最后一章结论,总结本文要点,指出研究的不足之处,为日后进一步研究打下基础。
其他文献
积极发展文化产业是党的十六大提出的全面建设小康社会、推动文化建设的一项战略任务。山西具有丰厚的历史文化资源,充分发挥资源优势,发展文化产业对山西具有重大的战略意义
分析了时差法超声波测风机理,详细介绍了基于TMS320F2812DSP的超声波测风仪的硬软件设计和调试。实验结果表明该款超声波测风仪的可行性。
<正>~~
期刊
约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach,1685年3月21日-1750年7月28日),同作曲家亨德尔(George Friedrich Handel,1685-1759)和泰勒曼(G·Philipp Telemann,1681-176
本研究以埃里克森的自我同一性理论为依托,采用质的研究方法中访谈分析法,从师生互动的角度,对研究生个体如何在师生互动过程中进行自我建构作了系统分析。本研究的基本框架如下
钢结构装配式节能住宅是建筑工业化的一个发展方向,它具有轻质高强、抗震性能好;现场施工周期短,住宅产业化水平高;构件可回收利用等诸多优点。目前,钢结构住宅在美国等发达国家已
目的:培养和诱导大鼠骨髓来源的树突状细胞(dendritic cell,DC),研究未成熟树突状细胞(immature dendritic cell,imDC)对高危角膜移植免疫排斥反应的抑制作用,探讨imDC诱导免疫耐受的
读书可以有不同的读法,有的可泛读,有的可精读等等;书也有不同的类型,有严肃的书、轻松的书、消遣的书等等。我在此要说,无论什么类型的书,无论何种读法都要尽可能地读原著。尤其是
土地作为城市建设和发展的重要稀缺资源,必须得到合理有效地利用,促进土地资源的优化配置,是保证实现经济、社会可持续发展的重要前提。基准地价评估是我国当前土地管理制度
随着社会经济的发展,人们生活水平的日益提高,对生鲜农产品的需求也越来越大。但是由于国内生鲜农产品在流通过程中物流设施设备陈旧,物流运作管理水平低下,现有的物流合同激