论文部分内容阅读
在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性,但比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域。在国外,特别是欧洲,影视翻译研究已经取得了颇为丰硕的成果。欧洲影视翻译研究成果对中英影视翻译研究具有一定的启示意义和借鉴价值。但由于中英语言和文化的差异远远大于欧美各国之间语言和文化的差异,因此国内学术界需要建立符合国内影视翻译现状和特点的理论体系。然而,在中国,大部分探讨影视翻译的研究性文章却仅限于对影视翻译的介绍,时空制约对字幕翻译的影响以及实践经验的总结。本文在前人研究的基础上另辟蹊径,应用图里的规范理论,从三个不同层面着手,研究影响字幕翻译策略的因素。本文从图里的规范理论的视角来阐述英汉电影字幕的翻译。受伊文-佐哈多元系统论的影响,以色列教授吉迪恩·图里以多元系统理论为框架,集中研究翻译文学如何受到目的语文化,特别是受其文学传统的影响。图里的注意力集中在规范理论的研究上,他认为描写性翻译研究的根本目的是发现制约翻译活动的潜在性规范,并揭示出它们如何影响译者对于翻译策略的选择。翻译活动受一系列规范的制约,这些制约翻译的规范包括:初始规范、预期规范、操作规范。这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响。在影视翻译研究中,译文如何以及为何偏离源文,译者如何使译文具备可接受性;译文如何以及为何倾向于源文,译者如何使译文具备适切性等问题,都可以用上述规范来加以阐释。在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对“适切”或绝对“可接受”的,因此翻译转换是不可避免的,同时又受规范的制约。此外,国际语境中目标文化或源文化的位置是什么?是权威的还是边缘的?它是否与其它文化和源文化经常处于交流状态?这些都是影视翻译过程中不得不考虑的问题。把上述理论应用于《卧虎藏龙》电影字幕的翻译,本文采用图里规范理论的研究方法可以得出:导演李安试图用不同于亚洲市场的做法传递武侠文化,这构成了翻译手册的主旨。根据这一主旨,译者在规范理论的制约下,广泛使用删剪以及诠释的策略保证字幕的可接受性,提高字幕的易读性以及连贯性。本文分为五章:第一章提出了研究问题,研究方法,以及论文结构。第二章回顾前人在该领域做出的研究以及文献,并归纳其长处及不足。第三章从规范理论的三个层面研究字幕翻译。第四章以电影《卧虎藏龙》的翻译为例,通过翔实的文本分析来具体阐述图里的规范理论是否影响影视翻译活动以及如何支配译者选择翻译策略。第五章对论文进行归纳总结,指出本文的局限性并提出自己的后续研究设想。