【摘 要】
:
石黑一雄2017年荣获诺贝尔文学奖,其获奖作品The Remains of the Day因引人入胜的叙事情节,成为中西方学者关注和研究的重点对象。目前国内外对于该小说的文学批评相对成熟,其中,从叙事学视角解读该作品的研究则最具代表性。但是,目前国内还未将叙事学理论应用于该部作品的翻译研究之中,同时对于冯涛译本的研究也有待深化。基于此,本文将经典叙事学的结构分析模式应用于The Remains o
论文部分内容阅读
石黑一雄2017年荣获诺贝尔文学奖,其获奖作品The Remains of the Day因引人入胜的叙事情节,成为中西方学者关注和研究的重点对象。目前国内外对于该小说的文学批评相对成熟,其中,从叙事学视角解读该作品的研究则最具代表性。但是,目前国内还未将叙事学理论应用于该部作品的翻译研究之中,同时对于冯涛译本的研究也有待深化。基于此,本文将经典叙事学的结构分析模式应用于The Remains of the Day翻译研究,以期探索冯涛译本中叙事主题同人物塑造、时代命题等方面的内在关联,并在此基础上探讨石黑作品的叙事翻译策略,以及对于中国叙事作品译介与传播的思考。本文从叙事的三个范畴(时间、语体、语式)入手,通过使用对比分析和文本细读的研究方法,分析冯涛在其译本《长日将尽》中是如何处理原作中的叙事频率、视角和距离,及其实现了何种叙事效果和主题内涵。研究发现:(1)对于原文中隐含的叙事频率,冯涛选择多数予以显化,引导读者将叙事主题同时代背景加以联系,从而准确把握原作内涵;在叙事视角层面,冯涛保留了原文的第一人称叙事,而针对文本中隐含的第三人称限制视角,冯涛则将其转换为第一和第二人称视角,彰显了隐含作者的意图;在叙事距离层面,鉴于不可靠叙述与隐含作者的价值规范龃龉,冯涛采用增译、改写等“去陌生化”手段,缩小了读者与作者间的距离,但同时也强化了原文的不可靠叙述,销蚀了译文的诗学价值。(2)冯涛采取以上变通手段主要鉴于以下两方面的因素:首先,冯涛有意通过增译、改写等手段塑造出史蒂文斯自我矛盾的悲剧形象,以揭示时代与个人的命运主题,这一点从其译后记中可见一斑;其次,冯涛丰富的文学翻译实践以及编辑经历促使其对作品的出版与发行进行考量。如文内提示性注解的增加,帮助中文读者廓清叙事者史蒂文斯的叙事意图,同时把握故事的整体叙事结构。(3)以《长日将尽》汉译本为例,本文提出,在叙事作品的译介与传播过程中,隐含作者与真实作者、译文读者间的叙事交际与互动关系需要引起研究者和译者的关注。鉴于隐含作者的价值取向是叙事作品所传达的核心要义,译者针对其采用的变通与改写手段等则需要考虑到异域文化的理解与接受。此外,在重视翻译文学发行与传播的同时,译者和研究者也需要关注叙事作品中所传达的诗学价值、美学意义乃至文化取向,以实现文学性和接受性的平衡。本研究以冯涛所译《长日将尽》为例,探索并分析了译文所采用的叙事翻译策略,有助于促进读者对石黑作品的叙事分析;此外,本研究也开启了石黑汉译文学的新篇章,并希望为中国叙事作品的对外传播提供些许参考。
其他文献
显化通常指的是一种经常发生在笔译和口译中的策略性语言现象,也就是在翻译过程中,讲者的隐含信息被译者在译文中人为地从暗含隐晦变得清晰明了。该术语诞生于1958年,由Vinay和Darbelnet两位法国科学家提出。自从该概念问世起,就已有不少学者进行过相关问题的讨论。然而大多数关于显化的研究都是与笔译相关的。再者,许多有关显化的研究聚焦于文本的词汇和语法层面,关注例如情态词、副词、人称代词等的句子单
《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)于2020年5月28日表决通过,自2021年1月1日施行。作为中国第一部以法典命名的法律,《民法典》在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法,其颁布体现了对人民权利的充分保障,进一步推动了中国法律体系的完善。其中物权编在原《物权法》的基础上改动较大,语言上更加详细准确,内容上新增了一些民众普遍关心的问题,具有一定的研究价值。已有的《民法典》物权
在既往川派中医研究成果的基础上,以“中医之乡”和“中药之库”为主线索,对川派中医学术特色进行再次总结、思考和凝练,从而提出一些新的认识。川派中医学术特色的形成,以巴蜀复杂的山川地理环境为基础,以本土文化与移民文化交融的巴蜀历史文化为背景,在省内外医家的学术交流中融合而成。川派中医学术特色为:历史悠久、海纳百川;守正创新、敢为人先;兼容并包、异彩纷呈,表现为辛辣厚重与平和醇正、善用热药与针药兼擅等多
语料库翻译学自20世纪90年代兴起以来蓬勃发展,并已拓展至多个分支领域,译者风格研究便是其中重要的一支。The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒创作的一部畅销爱情小说,1992年问世至今,累计销量超过6000万册。小说的两个汉译本分别由大陆资深翻译家资中筠女士和台湾译者吳美真女士翻译。资中筠的译本甫一出版就因其令人拍案的翻译而备受读者追捧,随后陆续出
在翻译实践和理论中,翻译质量问题至关重要。以往的研究提出“好”的翻译该有的品质或标准,并依据这些品质和标准对译文做出分析,对翻译质量给予评价。基于经验的研究通常来自于个人积累的翻译经验的总结提炼。有的采用量化的方法,但却会发现对翻译质量的定量分析过程太过繁琐、耗时。依存距离(简称DD)是依存语法理论的一个基础性概念,是指句子中两个句法词义相关的词之间的线性距离。依存距离被证实与句法复杂度相关,可以
沈从文是现代中国最著名的乡土文学作家之一,高度关注乡土文化和民族风俗,尤其是湘西的风土人情。其作品的主要译者金介甫,也是国内外沈从文研究第一人,对湘西文化理解深刻并致力于向外国读者展现最真实的中国形象。作为一名学人译者,金介甫呈现出鲜明独特的译者风格,而学界对此却少有专门研究。本文从语料库翻译文体学的视角展开,对金介甫的译者风格进行多重复合分析,并探讨其风格形成的影响因素。对此,本文提出以下三个研
对于一个国家来说,制订一套科学合理的人口发展计划,必须有全面、完整、翔实的人口资料来支撑。目前,我国人口普查方式主要以定期普查、抽样调查为基础,重点调查为辅助。随着人口信息需求越来越大,政府必须不断优化调整其职能,才能促进经济的可持续发展。就我国人口普查工作中存在的问题进行深入分析,并提出相应的解决对策,以期推动我国人口普查工作的深入开展。
自改革开放以来,依托人力、资本、土地等要素禀赋优势,我国经济实现了44年的高速发展。然而,随着人口结构、市场需求、资源配置关系等因素的调整,过往“粗放式”的发展方式已难以适应新时代的发展要求。为此,积极转变发展方式、优化资源配置效率、加快实体经济建设、提高企业全要素生产率已成为建设社会主义现代化强国的重要课题。然而,资本市场上过高的融资约束与不均等的资源分配深刻影响了企业现代化的步伐。近年来,随着
新时代基础教育发展应在“五育融合”的背景下,从课程的形态、基本内容、组织形式等方面统筹规划,深度推进课程的融合程度,强化课程的综合性、开放性和实践性,打破学科界域,以整体性思维推进跨学科融合,从而真正实现“五育并举”、全面育人。