论文部分内容阅读
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物。由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇,句法,修辞等方面都有独特的特点。正因为这些独特之处,长期以来,广告语言一直是许多语言学家从不同角度研究的对象。Leech 开了系统研究广告文体语言特征之先河,从文体学的角度对广告语言中的各种语言特征进行系统研究,展示和评述了最有意义的语言特征。之后,许多学者开始对广告英语的词汇,语法和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起,许多语言学家又用语言学的观点探索语言广告的特征。其中,Lakoff 发现广告语言为实施劝诱功能而采用新颖的词语和独特的表达方式,故意违背格赖斯的会话原则,即方式原则,不仅吸引顾客的注意力,强化广告的影响,而且新颖独特的方式常会吸引读者停下来加以思索,从而领悟其意境,并参与产品消费。与此同时,随着社会语言学的不断发展,广告语言也一度成为社会语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语言特征,而且更注重广告在社会环境中的运用,揭示了决定广告形式的社会因素和广告所产生的社会影响。尽管许多学者从不同角度对广告语言进行了卓有成效的探索,但专门研究中国广告的英文翻译者至今为数甚微。本文拟从语用学和跨文化交流的角度,就国内报刊上所发表的以及出口商品宣传品上印刷的中国产品广告的英文翻译进行分析,从而揭示中文广告英文翻译在跨文化交流中的语言语用失误和社会语用方面的失误。笔者认为这种探索极具现实意义。随着经济的发展,出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中英文化背景,风俗习惯,价值观念,认知习惯差异很大,各地读者对同一广告的理解因地而异,跨文化语用失误时有发生。一个产品的诉求方式可能在国内市场发挥效用,而在国际市场则可能与消费者的认知理念,习俗,信仰发生冲突,从而导致产品的滞销。笔者收集了近年来中国日报,北京周报以及外贸宣传印刷品上和网络上的英文广告,并征求了一些外国教师和留学生的意见,从中选出一些基本没有语法错误,但不符合英文习惯的广告语篇加以分析。整个分析是以Thomas的语用失误定义为基础,结合认知理论和语言迁移理论进行阐述的。本文共分5章。第一章主要是语用失误理论部分的陈述;第二章从认知和语言迁移的角度分析了语用失误产生的原因;第三章到第五章是文章的主体,通过对一些中译英广告的分析发现,造成语言语用失误和社交语用失误的主要原因是:语用规则,语用意义的迁移和泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用以及对两种文化不同价值观的忽略。笔者希望通过这些分析能够引起广告界翻译人士对中英语言文化差异的重视,从而提高广告语用意义翻译的精确度,继而确保并提高广告译文的质量。