“目的论”对新闻词汇生动性英译的启示与应用分析

被引量 : 1次 | 上传用户:yediwuqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了将一篇汉语新闻生动地翻译成英语,译者需对原文的字词语句做大量的修琢加工。但这样做是否有违我们传统翻译中的“忠”,“信”准则?我们是否可以为当前的实践方法找到理论依据?以及翻译理论对具体领域的翻译技巧有何启示?德国学者Hans J.Vermeer于上个世纪70年代在功能翻译理论的基础上创建了“翻译目的论”,它突破了对等概念的限制,为翻译理论开辟了一条新思路。本论文试图在目的论的基础上,分析其对于新闻文体中的一个具体环节-新闻生动性词汇的英译-的指导意义,探索行之有效的翻译策略。论文将以原文和译文在词汇生动性方面的对比分析作为主要的研究方法。在研究过程中,论文将首先探讨目的论与新闻英译的目的和标准的辨证关系,在此基础上研究目的论对于新闻英译中词汇生动性翻译的影响和意义。在理论引述之后,论文围绕新闻语言中词汇的生动性展开讨论,借助丰富的实例观测其本质特征。继而,论文将分析词汇生动性从汉语到英语转换过程中所面临的障碍,着重从文化,语言和修辞方面进行剖析。之后,论文将在目的论的指导下对词汇生动性的翻译策略展开重点研究,分别从源语言(汉语)中词汇生动性的翻译,以及对目标语言(英语)词汇生动性的补充两方面进行深入细致的阐述,探索切实可行的翻译策略。最后,论文还将回顾翻译策略在应用过程中可能会遇到的问题以及解决之策。在论证过程中,笔者得出以下结论:适度的词汇生动性有助于新闻翻译(英译)目的的实现,它加强了目标文本的翻译质量,而同时没有违背源文本的真实性。目的论不仅为新闻英译中词汇生动性的翻译提供了强大的理论支持,而且为其具体翻译策略的探索提供了有益的指导。本论文将目的论的应用范围延伸到微观技术领域,从一个新的视角充分证明目的论在翻译实践中的适用性。在论文的写作过程中,笔者力争在以下方面有所创新:1,选题新颖性。论文以新闻文体为素材,以词语的某一特性(生动性)为对象,考察目的论的具体应用效果;2,研究视角的开拓性。论文将宏观理论(目的论)与微观技术处理(词语生动性的翻译)相联系,以促进理论与实践的紧密结合。3,材料的权威性。论文中的例句全部引自国内外知名报刊杂志,极大地加强了论证的说服力。
其他文献
小学数学板书几例黄明板书就是把教学的重难点形象直观地向学生显示出来,让学生利用视觉接受信息。好的板书能帮助学生理解教材内容,理清知识脉络,把握重点,突破难点,增强学生的理
期刊
话语标记语在英语会话中是一种常见的语言现象,引起了语言学家的广泛重视,因此话语标记语已经成为语言学领域中一个重要的研究课题,围绕话语标记语进行讨论的作品也大量涌现
基于国家政策和现行法律规定,我国油田企业在改制过程中产生了大量的隐名股东,他们的身份如何认定、权益如何保障,是油田企业改制后面临的重要问题,同时,隐名股东问题也是近
英格玛·伯格曼(1918——)是瑞典的一位导演,他的艺术电影在世界电影中独树一帜,成为电影史上难以逾越的高峰。多年来电影评论家从不同的角度去解读伯格曼的电影,本文力图选
核方法是大家公认的非常有效的处理非线性数据的强大的工具。它实质上就是把数据映射到一个被称为特征空间的向量空间中,在数据项的属性空间映像中寻找线性关系。初始映射是
中国书法有着悠久的历史。这一古老的传统艺术之所以数千年来一直受到人们的钟爱和关注,是因为它是中华民族精神的象征,表现了民族心理发展的历程,以及民族审美趣味、价值观
汉语的语言组织结构跟印欧语有很大的不同。很久以来,汉语研究者一方面强调汉语缺少形态、组词成句重意合等特点,另一方面又无法摆脱用西方形式语言学的思路和术语来研究汉语
动画是一门艺术,动画也是一个产业,因为它风趣幽默、直观易懂,已成为一种世界文化。已经受到许多国家政府和企业家们的重视。成为发展经济的一个新的增长点。因此,我国政府和
改革开放35年来,中国建立了外植型金融体系,它有着积极意义,但也存在一系列弊端。要发挥市场机制在配置金融资源方面的决定性作用,必须改革中国金融体系,使其回归实体经济。
近年来的虚假贸易严重混淆了中国的真实出口规模和真实出口增速,干扰了对宏观经济形势的准确判断和相关决策。本文将虚假出口定义为没有贸易伙伴真实需求的出口,据此提出一系