《大明律》英译本的描写性翻译研究

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuhao0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大明律乃中国历史上极具影响力的法典之一,对明代的政治、经济、军事、家庭、礼仪及法律关系等方面进行了规范。其英译本于2005年面世。目前学界对中国典籍英译之研究可谓不胜枚举,然而与大明律英译本相关的研究则凤毛麟角,遑论从描写翻译学视角进行的探究。总体而言,国内外学者大多对词汇翻译、文学典籍的艺术性及译本对比进行探讨,鲜有学者采用回顾性和描写性的方法对法律典籍进行研究。本文从描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)视角,对《大明律》英译本的译者是如何运用多种翻译策略以实现其翻译目的、权利话语对翻译策略究竟具有何种程度的影响、以及读者对《大明律》英译本的接受度如何等问题进行定性分析。研究发现,Jiang Yonglin的英译本语言流畅,可读性强,符合目标语的表述规范,因而该翻译作品具有可接受性;同时,Jiang Yonglin却反对完全同化,在目的语文化中引进了新的术语。该异化策略的使用无疑凸显出其翻译作品的充分性;此外,由于翻译策略通常反映其翻译目的并贯穿于整个翻译过程,而Jiang Yonglin的译本在目的语文化中相当受欢迎,足以彰显其译本中翻译策略的有效性。概言之,译者所采用的翻译策略会影响翻译产品在接受语系统中的地位;同时,翻译策略不可避免地会促使其翻译目的实现。本研究基于描写性翻译研究理论,分析《大明律》英译本。将该译本置于特定的社会背景下研究,理论上可拓宽描写性翻译研究的范围;而借助于权利话语分析翻译策略与翻译目的互动关系,对中国法律典籍的英译亦有实践价值。
其他文献
托尼·莫里森(1931–)是当代著名的非裔美国女作家、文学批评家,于1993年获得诺贝尔文学奖。莫里森是当今美国乃至世界文学舞台上一位杰出而多产的作家。《爱》是她的近作,讲
薛涛和黄真伊是中韩两国古代文学史上两位著名的女诗人。她们在两国文学史上占有重要地位,留下了宝贵的文学遗产。薛涛与李冶、鱼玄机同为唐代三大女诗人,诗风“清奇雅正”,“无
反思性教学自上世纪80年代以来在西方各国兴起。近年来我国教育界也开始了对反思性教学的学术探讨。《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(2003)》提出教师要开展教学反