论文部分内容阅读
大明律乃中国历史上极具影响力的法典之一,对明代的政治、经济、军事、家庭、礼仪及法律关系等方面进行了规范。其英译本于2005年面世。目前学界对中国典籍英译之研究可谓不胜枚举,然而与大明律英译本相关的研究则凤毛麟角,遑论从描写翻译学视角进行的探究。总体而言,国内外学者大多对词汇翻译、文学典籍的艺术性及译本对比进行探讨,鲜有学者采用回顾性和描写性的方法对法律典籍进行研究。本文从描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)视角,对《大明律》英译本的译者是如何运用多种翻译策略以实现其翻译目的、权利话语对翻译策略究竟具有何种程度的影响、以及读者对《大明律》英译本的接受度如何等问题进行定性分析。研究发现,Jiang Yonglin的英译本语言流畅,可读性强,符合目标语的表述规范,因而该翻译作品具有可接受性;同时,Jiang Yonglin却反对完全同化,在目的语文化中引进了新的术语。该异化策略的使用无疑凸显出其翻译作品的充分性;此外,由于翻译策略通常反映其翻译目的并贯穿于整个翻译过程,而Jiang Yonglin的译本在目的语文化中相当受欢迎,足以彰显其译本中翻译策略的有效性。概言之,译者所采用的翻译策略会影响翻译产品在接受语系统中的地位;同时,翻译策略不可避免地会促使其翻译目的实现。本研究基于描写性翻译研究理论,分析《大明律》英译本。将该译本置于特定的社会背景下研究,理论上可拓宽描写性翻译研究的范围;而借助于权利话语分析翻译策略与翻译目的互动关系,对中国法律典籍的英译亦有实践价值。