论文部分内容阅读
留学生学习汉语的最终目的是获得运用汉语进行口头或书面交际的能力。但在教学中我们经常发现,即便是高等水平的汉语学习者,他们所输出的语言仍有别扭不流畅的现象,旦从单句来看,无论是在语法方面还是在词语的选择、搭配方面却又都是基本正确的。这上我们意识到,对外汉语的教学不能仅仅局限于“句”的层面,而要把语篇作为一个有机整体,重视学习者的汉语语篇衔接能力的提高。为此,本文收集了62篇约2.5万字的语料用于研究,希望能够全面了解汉语学习者吾篇衔接使用的现状,找出问题所在,有效推动对外汉语的语篇教学。为了使研究更有针寸性,数据更有代表性,在收集语料,本文把语料来源范围限定为以英语为母语者的HSK(高等)考试作文,且考生必须是获得了A、B、C级标准的,以此确定所研究的对象均为高等水平汉语学习者的书面语料。本文首先回顾了衔接理论的提出、我国对衔接理论的研究及应用。然后对我国对外汉吾教学界在语篇衔接方面的研究成果进行了梳理。本文在梳理过程中发现目前已有成果中大多数都是对单项衔接手段的偏误研究,很少有文章专门就母语为英语的留学生的语篇衔妾状况进行全面的量化研究。在结合前人研究成果的基础上,通过对语料认真细致的考察,本文共收集到照应、省各、连接成分这三个衔接手段的正确用例共1250例和偏误用例共209例。在对这些用例的考察和分析中,对高等水平汉语学习者的语篇衔接使用情况有了一个全面客观的了解。通过对正确用例的考察和分析,本文构建了高等水平汉语学习者在语篇衔接方面所表现出的基本面貌,并且在正确率统计的基础上提出在教学中应当对连接成分的教学有所偏重。妾着本文又对偏误分门别类地进行描写分析和解释,从中得出学习者在语篇衔接方面的弱点难点,指出教学中可能存在的问题。在分析解决具体问题的同时,本文注意到高等阶段汉语学习者表现出了不同于初中级阶段,同时也不同于我们一般印象的一些特点。汉语和英语在“形合”、“意合”上的巨大差异已不再困扰他们,在这方面他们很大程度上摆脱了母语的负迁移。与之相对应,他们在语篇衔接中表现出了过度的“意合”。对此,本文认勺这是语言运用的经济性原则同教学过程中对汉语“意合”过度强调这两方面相叠加而造成学习者对规则使用过度泛化的表现,应当引起我们重视。最后,本文从加强语篇层面教学和改进学习策略这两个角度出发,对对外汉语语篇衔接教学提了自己的一些想法。