论文部分内容阅读
进入21世纪以来,全球范围内发生了一系列重大灾难和突发事件,应急管理成为各国政府都必须面对的重要课题。与发达国家相比,我国的应急管理工作起步较晚。2003年“非典”疫情发生后,我国才初步建立应急管理体系。近几年来,虽然我国的应急预案体系发展迅速,但应急立法相对滞后,大多数应急预案的功能都受制于立法滞后,不利于应急行动的切实开展,影响了应急工作的效果。本文是一篇翻译实践报告,翻译原文节选于美国应急管理领域的专家迈克尔·J·法格尔所著的一本教科书Crisis Management and Emergency Planning。该书中的第1章和第16章详细介绍了美国应急管理法制建设的过程,对于我国解决立法滞后、完善应急管理法制建设具有重要的参考意义。为充分借鉴美国在应急管理法制建设方面的成熟经验,笔者选择上述章节作为本次翻译实践的原文,在彼得·纽马克的文本类型理论的指导下进行翻译实践,并依据实践情况撰写了本篇翻译实践报告。本报告由四个章节构成。第一章从任务背景和文本介绍入手对翻译任务进行基本描述,详细介绍笔者选择该文本进行翻译实践的背景原因和该文本的具体内容及文本特征。第二章分译前、译中、译后三个阶段对整个翻译过程进行详细描述,包括译前准备工作、译中计划的实施以及译后校改工作三个部分。第三章是整篇报告的关键部分,笔者以文本类型理论为指导,结合本次翻译任务的实际情况制定出具体的翻译原则,并针对翻译实践中遇到的难点从专业术语、句子和语篇三个层面总结出相应的翻译方法,主要涉及意译法、音译加意译法、正反译法、换序译法、拆句译法、逻辑重组、添加衔接成分法等。第四章是对本次翻译实践的总结,包括实践中的不足之处和个人收获。笔者希望通过对Crisis Management and Emergency Planning一书中介绍美国应急管理法制建设相关内容的汉译实践,为我国公共管理领域的学者进行应急管理法制方面的学术研究提供便利,帮助他们进一步探究美国应急管理法制建设中的经验,以推进我国应急管理的法制建设工作,进而提高我国的应急管理能力。