论文部分内容阅读
本论文作者在完成翻译报告前,首先完成了《贝多芬传》一书中序、前言、后记、十八世纪背景、十九世纪前景、人物简介和附录等部分的英译汉翻译工作。根据完成该翻译工作的过程、遇到的问题及解决问题的方法,完成了该翻译报告。报告首先简要介绍了贝多芬的生平并对《贝多芬传》一书作了概括介绍,分析了原著的语言特点和文体特色,并介绍了本次翻译工作的具体要求。罗列了原文翻译工作的开展步骤,即翻译准备、翻译实施和翻译纠查三个步骤。在论文主体部分,本论文作者首先对翻译工作分为两部分展开讨论。一是长句的翻译方法,二是正式文体与非正式文体的翻译方法。在长句翻译时,可通过长句变短句、保留长句句式、改变句子顺序等方法,拆分长句,化繁为简地完成翻译。在正式文体和非正式文体的比对中,通过列举原文中不同文体部分的翻译实例,直观地解释了文体不同,目的语语言特色也会随之改变的翻译结果。正式文体中,语言更简练、用词更正式;在非正式文体或是叙事性文体中,语言则更生动、形象、有感染力;在人物简介及附录等部分,则要更多的忠实原文、直接翻译、较少地使用带有感情色彩的词语。作者在翻译报告的末尾做了总结,期望能为以后的翻译实践提出要求和指导。翻译绝对不是单一的字对字的翻译和语言之间的机械转换,而是一门科学和艺术。通过整个翻译任务的完成,本论文作者体会到,翻译并不是简单的由源语言到目的语的一个直译过程,在翻译中,要结合原文特色、受众特点、原文创作文化背景等众多因素,斟酌词句、瞻前顾后地完成好每一句、每一段落的翻译工作。该论文也为作者日后的翻译工作提供了方法和借鉴。