《贝多芬传》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ysw135
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文作者在完成翻译报告前,首先完成了《贝多芬传》一书中序、前言、后记、十八世纪背景、十九世纪前景、人物简介和附录等部分的英译汉翻译工作。根据完成该翻译工作的过程、遇到的问题及解决问题的方法,完成了该翻译报告。报告首先简要介绍了贝多芬的生平并对《贝多芬传》一书作了概括介绍,分析了原著的语言特点和文体特色,并介绍了本次翻译工作的具体要求。罗列了原文翻译工作的开展步骤,即翻译准备、翻译实施和翻译纠查三个步骤。在论文主体部分,本论文作者首先对翻译工作分为两部分展开讨论。一是长句的翻译方法,二是正式文体与非正式文体的翻译方法。在长句翻译时,可通过长句变短句、保留长句句式、改变句子顺序等方法,拆分长句,化繁为简地完成翻译。在正式文体和非正式文体的比对中,通过列举原文中不同文体部分的翻译实例,直观地解释了文体不同,目的语语言特色也会随之改变的翻译结果。正式文体中,语言更简练、用词更正式;在非正式文体或是叙事性文体中,语言则更生动、形象、有感染力;在人物简介及附录等部分,则要更多的忠实原文、直接翻译、较少地使用带有感情色彩的词语。作者在翻译报告的末尾做了总结,期望能为以后的翻译实践提出要求和指导。翻译绝对不是单一的字对字的翻译和语言之间的机械转换,而是一门科学和艺术。通过整个翻译任务的完成,本论文作者体会到,翻译并不是简单的由源语言到目的语的一个直译过程,在翻译中,要结合原文特色、受众特点、原文创作文化背景等众多因素,斟酌词句、瞻前顾后地完成好每一句、每一段落的翻译工作。该论文也为作者日后的翻译工作提供了方法和借鉴。
其他文献
“综合性学习”、“识字与写字”、“阅读”、“写作”、“口语交际”是《全日制义务教育语文课程标准》所包含的五个方面。在新的课程理念指导下,语文综合性学习作为课改新的
从上世纪以来,我国农村的富余劳动力相继外出务工,形成了一代“民工潮”。近年来随着经济社会的改革与变迁,农村劳动力的转移出现了新动向,逐渐由城市转向了农村,涌起了返乡创业潮
房地产法的体系是与房地产有关的法律规范有机统一的整体。在房地产业发展和房地产市场规范过程中,我国房地产法的理论和立法实践有了比较大的发展。随着中国特色社会主义市
<正> 皮肤癌属中医“翻花疮”、“黑疗”、“石疔”、“石疽”、“赘瘤”等范畴,是人类多发癌之一,常因恶化转移而危及生命。中医药治疗皮肤癌近年取得了一些进展,现将有关文
2014年底上映的美国科幻电影《星际穿越》,将观众对于科幻题材电影的热情推上了顶峰。对于这部影片相关话题的讨论,一度成为各大社交网络的热门话题。本文分析了影迷们对此影
<正> 寻找与研究早期人类化石及文化遗物,对于认识人类进化过程、原始社会的产生和发展、旧石器时代文化分期、第四纪下限、第四纪环境等问题,具有重要的理论意义和实际意义
随着IT产业的迅速发展,项目管理的重要性在软件研发行业越来越受到重视,越来越多的企业愿意耗费大量的人力、财力,与专业培训机构合作来提高企业项目管理人员的专业技能,同时
目的分析65例外伤性白内障患儿的术前术后护理,探讨护理工作对手术能否取得良好效果的影响。方法根据小儿特点,在常规护理的基础上加强对小儿进行心理护理。结果65例患儿中,
<正>新日石精·室兰炼油厂的全称为新日本石油精制株式会社·室兰炼油厂,是北海道乃至日本东北部地区最大的炼油厂,位于北海道主要工业城市—室兰市的东南方,面向海湾,百鸟大