论文部分内容阅读
近年来,随着儿童文学市场的蓬勃发展,国内外文化交流的日益频繁,大量优秀的外国儿童文学翻译作品应运而生,然而与之相关的翻译理论研究仍稍显滞后,尚未成熟。以何种翻译理论为指导,采用何种翻译策略才能最大程度地传递儿童文学的语言特色仍是儿童文学翻译面临的最大挑战。本文是一篇翻译项目报告,选取的是澳大利亚儿童文学作家梅·吉布斯的《考拉夫妇和朋友》的第一章至第六章。原文讲述了小狗斯科蒂在森林朋友的帮助下,成功地躲避人类和怪物的抓捕,最终在森林里过上幸福生活的魔幻冒险故事。译者旨在通过此次翻译实践,探索目的论对儿童文学翻译的指导意义。通过对翻译背景的研究和翻译重难点的探讨,译者重点探索了在目的论指导下的具体翻译策略的运用。依据目的原则,译者使用了叠词,拟声词,感叹词,并适当运用中文俗语和修辞手法,让译文音韵优美,生动活泼,童趣盎然;依据连贯原则和忠实原则,译者对长难句进行了拆分,简化,并在文化词汇上进行了归化和异化处理,使得译文简单易懂,更能为儿童读者所接受。最后译者总结翻译实践得出以下启示:第一,翻译实践经验表明目的论可以很好地指导儿童文学翻译。第二,在翻译过程中,译者应谨记翻译目的,充分保留儿童文学语言特色,避免翻译腔。第三,充分的译前准备工作为翻译实践指明方向,而译后反复的语言推敲能避免低级错误,减少翻译腔,提高翻译质量。