论文部分内容阅读
本文以隐喻的翻译作为唐诗翻译研究的突破口,以《唐诗三百首》中出现的隐喻为语料,基于概念整合理论对唐诗中的隐喻进行认知学的阐释,在充分理解隐喻的深层含义的基础上,分析并提出了唐诗中隐喻的翻译策略。文章分为五个部分:
第一部分简单介绍了唐诗的特点,本文要研究的主要问题,以及研究语料的收集与整理。
第二部分对隐喻翻译进行了综述,从隐喻翻译研究的历史出发,分析了西方学界和中国学界提出的几种隐喻翻译的策略。
第三部分系统介绍了概念整合理论的发展过程,理论框架,其整合网络,组构原则和优化原则,并在概念整合理论的基础上提出了本文的研究模型,即把隐喻的翻译看作其在源语和目的语中两个独立整合的过程。
第四部分为译本分析,通过对《唐诗三百首》中隐喻的分类,基于概念整合理论对四类隐喻的翻译进行了详细阐释,归纳总结了唐诗隐喻的四种翻译策略,并对其使用比例进行了统计。
第五部分为总结。