论文部分内容阅读
基于系统功能语言学框架,司显柱(2007)提出了一个完整的基于汉英书面语篇的翻译质量评估模型,但并未将该模型应用于不同语篇来验证其可行性。本研究试图用一篇政治演讲及其译本作为案例,来检验该模型对于政治演讲译文质量评估的可行性,旨在改进该模型,增强其适用性。本研究选择分析政治演讲语篇,是因为根据莱斯(1989)的语篇类型模式,政治演讲是一种复合语篇类型,其主导功能既有人际意义又有概念意义,在翻译时实现功能对等十分重要。本研究以习主席的就职演说《中国梦的解析》及其英语翻译文本为案例,通过UAMCorpus Tool软件标注语料,分析原译文中的及物性、言语功能、语气、情态、主语人称、态度等概念和人际选择,观察二者之间是否出现偏离和负对等、是否实现功能对等,同时对司显柱模型的参数与步骤加以改进。分析结果显示,原文主要使用了物质过程等概念意义资源来构建中国梦,主语人称、积极评价等人际意义资源来号召人民实现中国梦。译者对原文给出了较为合适的翻译,但在传达原文概念和人际意义上仍存在一些偏差和负对等,在人际意义方面问题更为突出(概念意义有2处偏离和6处负对等,人际意义有11处偏离)。本研究表明司显柱模型基本适用于政治演讲汉译英的质量评估,如果改进以下两点,有望达到更好的评估效果:第一,该模型的参数和步骤需要通过小句层面的词汇语法系统来实现,较为复杂和耗时,评估时可以对比原译文之间人际和概念意义的突出特征;第二,由于政治演讲是一种复合型文本,概念意义和人际意义同等重要,因此在评估最终翻译质量时无需设定不同意义的权重。本研究使得司显柱的模型在评估政治演讲汉译英的质量更加可行和适用,也为中文政治演讲的翻译提供了一定的借鉴。