《难经》62-81难英译研究

来源 :河南中医学院 河南中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:along365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在导师高希言教授的倾心指导下,为深入研究《难经》翻译所作。中医在世界范围的传播离不开翻译,而随着西方对中医学习的不断深入,中医经典的翻译发挥着举足轻重的作用。《难经》因其在中医发展史上独有的学术地位而成为中医四大典籍之一,被称为“医经”,在中医理论研究和临床实践及教学中都具有其它经典无法替代的指导作用和价值。本文通过对国内外《难经》英译中存在的具体问题进行分析和梳理,探讨了应对中医典籍翻译中解决文化差异造成的译文障碍的相应策略和方法,重点解决了《难经》英译中术语规范、“伪对应”、词义空缺及隐喻语等问题,强调中医典籍的翻译,应在深入了解汉语语音、词汇、语法等语言特点和文化特质,在透彻理解原文的基础上,具体问题具体分析,视不同的语境和中医术语本身的性质采取灵活的方式,进行异化、归化处理,或采用异化与归化相结合的原则进行翻译,并视具体情况进行语义增补,做到既保留独特的中医文化色彩,又能够使英语读者清楚地理解原文所传达的医理和文化内涵。据此原则,笔者首次在国内将《难经》62-81难的经文做出了翻译尝试。 本项研究为中医典籍国际教育及国内针灸双语教学提供了必要的帮助,有助于西方读者对中医经典的正确理解,更能推动中医在国际上的传播,也为国内中医翻译界从事《难经》及其他中医典籍的翻译提供必要的帮助和启示,推动国内中医典籍翻译人员积极致力于《难经》的翻译,填补《难经》这一中医文化瑰宝尚未有国人翻译出版的遗憾。
其他文献
目的:从激素调节、胶原降解切入,探讨乌鸡黄芪汤对大鼠产后炎症模型子宫复旧不全的作用及作用机理。  方法:论文第二部分,采用SD大鼠雌性30只,雄性10只,将30只雌鼠随机分为空白组
我不祝你们一帆风顺,在这最后一堂国文课上,在我们即将分手道别的时刻。  这样看来,我好像是一个不近人情的老师了。  但是,英雄临行,我们岂不都以掷地有声的铿锵言语相赠?而对于你们,未来人生战场上的英雄,面对你们出发前的踌躇满志,面对你们21岁年轻生命的纯洁、灿烂与飞扬,作为一个在课堂上与你们共处了两年的教师,我又如何能以“一帆风顺”如此平淡、软性、且曾被无数人使用过的无关痛痒的陈词,来作为分手前这
期刊