论文部分内容阅读
本文是在导师高希言教授的倾心指导下,为深入研究《难经》翻译所作。中医在世界范围的传播离不开翻译,而随着西方对中医学习的不断深入,中医经典的翻译发挥着举足轻重的作用。《难经》因其在中医发展史上独有的学术地位而成为中医四大典籍之一,被称为“医经”,在中医理论研究和临床实践及教学中都具有其它经典无法替代的指导作用和价值。本文通过对国内外《难经》英译中存在的具体问题进行分析和梳理,探讨了应对中医典籍翻译中解决文化差异造成的译文障碍的相应策略和方法,重点解决了《难经》英译中术语规范、“伪对应”、词义空缺及隐喻语等问题,强调中医典籍的翻译,应在深入了解汉语语音、词汇、语法等语言特点和文化特质,在透彻理解原文的基础上,具体问题具体分析,视不同的语境和中医术语本身的性质采取灵活的方式,进行异化、归化处理,或采用异化与归化相结合的原则进行翻译,并视具体情况进行语义增补,做到既保留独特的中医文化色彩,又能够使英语读者清楚地理解原文所传达的医理和文化内涵。据此原则,笔者首次在国内将《难经》62-81难的经文做出了翻译尝试。
本项研究为中医典籍国际教育及国内针灸双语教学提供了必要的帮助,有助于西方读者对中医经典的正确理解,更能推动中医在国际上的传播,也为国内中医翻译界从事《难经》及其他中医典籍的翻译提供必要的帮助和启示,推动国内中医典籍翻译人员积极致力于《难经》的翻译,填补《难经》这一中医文化瑰宝尚未有国人翻译出版的遗憾。