论文部分内容阅读
随着中国对产业结构升级力度的加大,不仅中国本土的企业,外资企业也面临着多重挑战。其中,服装行业也不例外。世界知名拉链生产商吉田拉链,现在广东省深圳市设有两处工厂。为了改善工厂的生产经营状况,吉田拉链决定启动对深圳工厂供应链的优化项目,并聘请了全球性咨询公司巴卡维管理咨询公司的专业顾问,于2018年5月16日上午10时至11时在深圳工厂举行了供应链的优化项目说明会。笔者作为巴卡维管理咨询公司聘请的翻译,参加了此次项目启动说明会,担任顾问方对供应链的优化升级方案的说明以及为工厂方答疑的日汉互译工作。本翻译实践报告,就是基于上述日汉互译的翻译实践经验撰写而成。本报告主要由五章构成。第一章为口译实践项目的概述,主要介绍翻译实践的背景、委托方的要求;第二章围绕承接翻译任务后的译前准备工作,特别是对工作内容的准备出现偏差时笔者的应对方案进行回顾;在第三章中,对该应对方案所带来的实际效果进行分析和评价;在第四章中,从文体学的角度出发,基于“口头语与书面语”、“简体和敬体”、“和文体和汉文体”等方面对如何改善译文质量进行探讨;在第五章中,从“对人”的译前准备以及讲话人、听话人“两方面”的译前准备这两点出发,对在意外情况发生后,笔者所采取的译前准备的方案中的不足进行反思,为今后的翻译实践积累经验;在“结语”部分,主要就对预想之外情况的应对方案及其效果的分析、从文体学观点出发的对译文质量改善的探讨、紧急译前准备中存在的不足之处等三个方面进行回顾,并为提高今后的翻译质量,总结个人经验。