【摘 要】
:
《女权主义理论与文学实践》是德博拉·L·马德森(Deborah L.Madsen)的一部介绍、阐释与应用女权主义理论各主要流派的作品,为丰富英美文学理论相关中文读物,同时为国内研究美国女权主义与女性创作的研究者、学生以及爱好者提供参考书籍,笔者对该书进行了汉译,并基于该书第一章的翻译实践生成了此翻译实践报告。笔者运用了目的论作为此次翻译实践的指导理论。在目的论的指导下,此翻译实践报告对《女权主义理
论文部分内容阅读
《女权主义理论与文学实践》是德博拉·L·马德森(Deborah L.Madsen)的一部介绍、阐释与应用女权主义理论各主要流派的作品,为丰富英美文学理论相关中文读物,同时为国内研究美国女权主义与女性创作的研究者、学生以及爱好者提供参考书籍,笔者对该书进行了汉译,并基于该书第一章的翻译实践生成了此翻译实践报告。笔者运用了目的论作为此次翻译实践的指导理论。在目的论的指导下,此翻译实践报告对《女权主义理论与文学实践》(节选)的英译汉过程进行了详细描述,包括对整个翻译实践项目的简介、对翻译过程的描述以及对翻译行为的研究,并运用个案分析法对此次翻译实践过程中词汇、句子和篇章的翻译进行了深入分析,探究在文学理论类文本的翻译过程中,翻译目的对译者选择具体翻译策略和翻译方法的影响,涉及词性转换、语态转换、拆分长句、调整语序、增译、省译等具体的翻译方法。通过此次翻译实践,笔者认为翻译文学理论类文本时,为达到翻译目的,使译文连贯且忠实于原文,在词汇翻译方面可以采用词性转换、词义合成与拆分以及使用褒义词和贬义词的方法;在翻译句子时,可采用语态转换、调整语序和拆分长句的方法;针对篇章,可运用添加注释、增译、省译和使用四字词语的方法。笔者将目的论应用于文学理论类文本的翻译,并对相应的翻译方法进行了总结,以期为同类型文本的翻译提供借鉴和参考。
其他文献
在我国整体的经济发展过程中,我国的实体经济发展速度正逐步放缓,而相对应的利率市场方面,虚拟市场方面的金融市场发展如火如荼。在激烈的经济市场竞争的环境下我国金融行业的发展面临著重重的阻碍和重重的困难。本文以MH银行为例来研究银行业的发展中所面临的风险和对于风险的预防和控制的,以信息不对称、信贷配给、全面风险管理等理论为基础来对该银行的风险防范体系进行分析。深入地对该银行的企业信用贷款的风险预防和控制
我国已经进入后电商时代,社交和电商紧密融合。随着社交电商平台卷入越来越多的知识产权侵权纠纷,其法律责任认定成为重要议题。本文从社交电商的发展状况出发,并以拼多多为例,选取其近一年的176份裁判文书作为研究对象,发现主要存在社交电商交易主体法律属性模糊、社交电商适用“通知删除”规则矛盾以及社交电商平台主观过错认定标准不明晰等问题。基于此,通过对社交电商法律关系、侵权损害原因力、成本优势以及收益与风险
放眼当下,国际交流已经扩展衍生到各个领域,其中学术领域的交流作为国际交流的重要领域,是目前广泛而又常见的一种传递信息、交流思想的方式。学术著作能够为学术交流构建桥梁,起到很好的学术沟通作用。学术翻译则有助于学者跨越学术交流中语言层面的障碍,并为学术交流提供便利。本次翻译项目选自人文地理学著作《地域差异下的世界与自我》。本翻译实践报告将该著作中第一部分前两章的译文文本以及翻译实践过程中重难点部分作为
中医具有深厚的历史积淀,它擅于治疗慢性疾病和疑难杂症,并具有独特的保健功效,是当今世界唯一拥有5000年连续史、并独立于西方医学体系之外的医学。近年来,中医在政府的重视及大力扶植下重焕生机,积极参与到传染病防治、麻醉术后护理、中药离子导入等现代医学领域。然而作为中华文明中的一分子,中医的文化内涵在国内仍存在质疑,在国际间也未得到充分地理解与传播。因中医所涉及的内容庞大复杂,本文无法在有限的篇幅内将
大学生作为国家未来建设的重要预备人才而备受社会关注,大学生的心理健康水平则决定了他们这批预备人才的质量和未来能够为国家建设所做的贡献。在现代社会急剧转型的大背景下,当代大学生需要面临来自社会竞争的压力和挑战,而他们应对困境挑战的能力则决定了他们能否顺利发展自身以适应社会发展对未来人才质量的需求。抗逆力是个体遭遇逆境之后仍然能够成功适应发展的能力,大学生更高的抗逆力水平能够有效帮助他们在困境中适应性
语言传播与国家发展是相辅相成的。随着我国国际地位日益提高,汉语学习热潮席卷全球,亟需在世界范围内推广汉语。在这样的时代背景下,汉语国际教育硕士专业应运而生,致力于为我国培养一大批具有汉语国际推广能力,能够从事汉语作为第二语言教学的专门人才。截止2019年,全国共计148所高校开设了汉语国际教育硕士专业。由于汉语国际教育硕士专业起步较晚,多数高校都在摸索中前进。近几年,陕西省汉语国际教育硕士专业发展
汉字教学作为汉语教学的重难点,一直以来受到了不少研究学者的广泛关注。汉字教学离不开教学实践,针对不同教学对象,汉字教学应结合实际教学情况和学习者汉字习得状况,具体问题具体分析。本研究以菲律宾布拉卡孔子学院为研究背景,试图结合学习者实际汉字习得状况,通过对学习者汉字书写偏误类型的整理归纳和原因分析,探讨出针对菲律宾汉字教学的有效教学策略。首先,笔者通过课堂观察、学生调查问卷和师生访谈等研究方法对布拉
魏晋南北朝时期是一个东西方文化以及汉文化与周边少数民族文化大交融的时期。文化的交融带来装饰纹样上的彼此借鉴,使得这一时期的纹样呈现出许多异域风貌。本文通过对该时期染织纹样上的新骨架结构、纹样题材等方面的分析研究,明示了在异域文化的影响下,东西方文化交流对魏晋南北朝时期染织纹样的影响表现。骨架方面,染织纹样在异域文化影响下出现了新的楼堞骨架、框格骨架、弧形骨架和团窠骨架形式;题材方面的影响主要体现在
惊悚悬疑类小说近年来备受读者追捧,在出版发行和阅读榜单上都有瞩目的表现。但在全球化发展下的今天,国内对于悬疑类小说文本翻译的研究却相对较少。本论文是一篇翻译实践研究报告,取材自译者的汉译实践《二人守秘,须得亡一》的部分篇章。该文本是一部惊悚悬疑类小说,基于悬疑类小说文本注重文内信息的有效传达等文本特点,译者选取了乔治·莱考夫所提出的理想认知模式为理论指导,完成了对该小说的汉译工作。译者通过对《二人
诞生于20世纪60年代中期的接受美学理论(又称接受理论),在英美文学的创作和翻译过程中具有十分重要的影响。首倡者汉斯·罗伯特·姚斯在其著作《接受美学与接受理论》中对该理论进行了描述。该理论把重点放在读者身上,强调读者在其阅读过程中对文本的感受和审美体验。本文作者在翻译《美国女剧作家》前十章的过程中,以接受美学理论为指导,阐明了接受美学理论在文学翻译中的指导作用和应用意义。本翻译实践报告共分为四个部