论文部分内容阅读
本文主要从跨文化交际的角度,通过分析中国民俗文化词语汉英翻译上的问题,来研究探讨这类文化负载词语的翻译。 任何语言都是与本语言所根植的文化密不可分的。而词汇,作为语言中最敏感、最重要、最基本的组成部分负载着该语言的文化。中国民俗文化是博大精深的中国传统文化的重要组成部分,许多民俗文化词语在某种程度上都具有浓厚的文化色彩,是中国文化个性的体现。由于东西方语言文化风俗习惯差异悬殊,如何在汉英翻译中保持其独特性,做到文化的“全真传真”,是语际翻译中的难中之难。 本文从语言、文化与翻译的关系入手,指出在全球化时代中国民俗文化词语外译过程中个性的保持能确立中国文化在世界文化中的文化身份。文章分析这类翻译的特性是词汇空缺和义项空缺,及由此引发的翻译困难。作者以具体的误译案例剖析误译的原因和类型。为了达到最高程度的文化交流,忠实地传达原语的文化信息,作者建议采取直译、直译加注释、音译或音意兼译、直意兼译、借用英语中现成的表达方式等翻译方法,试图寻找一条保持原语文化的可行途径。