跨文化视角中的中国民俗文化词语汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:netcapo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要从跨文化交际的角度,通过分析中国民俗文化词语汉英翻译上的问题,来研究探讨这类文化负载词语的翻译。 任何语言都是与本语言所根植的文化密不可分的。而词汇,作为语言中最敏感、最重要、最基本的组成部分负载着该语言的文化。中国民俗文化是博大精深的中国传统文化的重要组成部分,许多民俗文化词语在某种程度上都具有浓厚的文化色彩,是中国文化个性的体现。由于东西方语言文化风俗习惯差异悬殊,如何在汉英翻译中保持其独特性,做到文化的“全真传真”,是语际翻译中的难中之难。 本文从语言、文化与翻译的关系入手,指出在全球化时代中国民俗文化词语外译过程中个性的保持能确立中国文化在世界文化中的文化身份。文章分析这类翻译的特性是词汇空缺和义项空缺,及由此引发的翻译困难。作者以具体的误译案例剖析误译的原因和类型。为了达到最高程度的文化交流,忠实地传达原语的文化信息,作者建议采取直译、直译加注释、音译或音意兼译、直意兼译、借用英语中现成的表达方式等翻译方法,试图寻找一条保持原语文化的可行途径。
其他文献
1前言我国从2002年起,啤酒总产量超过美国跃居世界第一位,成为世界啤酒第一生产大国。虽然中国坐上了世界啤酒第一把交椅,但从宏观上看中国啤酒大而不强。装备落后,技术创新能力
目的 比较保守治疗、切开复位内固定术(open reduction and internal fixation,ORIF)和微创经皮钢板内固定术(minimally invasive percutaneous plate osteosynthesis,MIPPO)
柿叶为柿科(Ebenaceae)柿属(Diospyros L.)植物柿(Diospyros kaki L. f.)的新鲜或干燥叶。用于止血、降压、治疗冠心病、心绞痛及胃溃疡出血、肺结核出血、功能性子宫出血等
余华在80年代以其“冷酷无情”的叙事风格著称于世,进入90年代后又因成功的向温情苦难的叙述转型而倍受世人瞩目。其前后期的小说创作,虽然呈现迥然不同的叙事风格,却一以贯之地
汉代西北羌族活动地区从汉武帝时期开始逐渐成为汉朝的统治区域。此后羌族成为汉朝历届政府军政管理下的一个少数民族。但是,秦汉之际正是多民族国家共同体形成时期,由于汉朝
年谱在史学研究中具有独特的史料价值和学术价值。人物年谱是知人论世的学问,是历史人物研究的一个重要课题。《叶剑英年谱》坚持史料性、学术性、思想性、传记性相统一,较多
网络是一把“双刃剑”,它在促进人类社会发展进步的同时,也带来许多社会问题。网络伦理问题就是其中之一。研究网络中出现的伦理问题,防止网络道德失范,已成为一个刻不容缓的现实
进入新世纪,我国市场经济改革发展进一步深入,网络信息技术加快发展,对计划经济时代延袭下来的传统的银行体制、组织制度、支付制度、管理制度形成了强大的冲击:随着“入世”进程
本研究在继承东贵荣教授针刺治疗头痛的临床经验基础上,对“头四关穴”(太阳、风池穴相配)针刺对偏头痛的治疗作用及其作用机制进行了系统的临床和实验研究。临床研究观察近期
欧美的竞争政策反映了对社会政治经济的关注。虽然都起源于亚当·斯密的经济自由主义思想,却各自发展出不同的学派和主张。美国反托拉斯法的实施目标是从法官的自由裁量权的认