从解构主义视角看许渊冲诗歌翻译理论及其实践

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shinetar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲先生是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。许先生的翻译理论建立在他大量的文学翻译实践基础之上,他继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了许多富有创造性质的翻译思想。许先生在翻译理论和实践两方面所做出的成就在译界有目共赌。然而,他的某些翻译思想也引起了较大的争议。在本论文中,笔者试图从解构主义翻译理论视角来洞悉许渊冲的翻译思想,以期为从事许渊冲翻译研究的学者们开辟一条新的思路,从而更新陈旧的研究现状。 以德里达为代表的解构主义者质疑传统的“逻各斯中心主义”,其认识论力图证明世界的多元性,无中心性,无绝对的权威性。自上个世纪九十年代以来,解构主义思想逐渐对翻译界产生影响。建立在这一思想之上的翻译理论认为:文本没有终极意义,没有核心,文本始终开放着的。鉴于文本意义的不确定性、非同一性,原文与译文的关系应是平等的,其意义应是互相补充的。基于这一翻译理论,原作与原文作者的地位被彻底颠覆,译文与译文作者的地位被无限拔高。 解构主义翻译思想与中国传统翻译理论的思维模式也是大相径庭的,但其思想体系及其翻译策略对中国译界尚具很强的启示作用。许渊冲翻译思想和解构主义翻译思想存在着某些相似之处,本文拟以此为纲来探求许渊冲文学翻译理论和解构主义翻译观的类同之处,并分析许渊冲诗歌翻译理论和实践中的解构主义特征,以求发掘其诗歌翻译中的创造性因素。解构主义号召建立一种多元的、开放的、宽容的体制,把这种思想和许渊冲的诗歌翻译理论和实践作一番平行解读方可使诗歌翻译中的各种因素更加充分地被以解读,从而使读者能够从不同的角度去赏读诗歌翻译所蕴含的深刻之美。
其他文献
自从索绪尔提出语言符号任意性原则以来,任意性一直被认为是人类语言的本质特征之一,整个20世纪任意性原则在普通语言学和符号学领域占统治地位,尽管不少学者论证了语言符号的任
连贯,作为语篇的一个根本特征,向来被视为是语篇分析领域中重要的课题之一。不同学派的学者对连贯进行了大量深入研究,由于研究角度不同,语言学家们对篇章连贯性的概念以及界定标
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。言语幽默,作为国际交流的一部分,也越来越多地处于对外交流之中,使得不同国家的人越来越多地接触到来自他国的幽默。因此,言语幽默的翻译对于
译者的特殊身份决定了其在翻译中的重要地位,但事实上,在很长一段时间内,人们对译者并未有一个客观的看待和评价,可以说,译者主体性的地位并未彰显出来。随着文化转向和翻译理论的
身份认同理论于西方社会学中由来已久,然而却是研究社会语言学的一崭新视角。该理论之核心认为,人们所使用的语言事实上受控于,或者说或多或少地受控于人们的自我身份和所处之环