论文部分内容阅读
本文主要对汉英“特提”类副词性关联词语:“尤其是”,“特别是”,especially,和particularly进行比较研究。从句法特征、语义关系以及该类副词在中外经典名著中的实际应用三个部分进行比较分析。旨在探究汉英“特提”类副词性关联词语“尤其是”,“特别是”,especially,和particularly用法的异同点。本研究的语料均选自中、美、英和加拿大的19部现代经典文学作品及其对应的权威译文。本文对汉英“特提”类副词性关联词语的句法位置、分布情况作认知和定量分析,并以适量表格和条形图加以辅助,全面、有效地将“特提”类副词性关联词语的内在联系呈现出来。另外,本文使用大量语义关系图对其语义关系作定性分析,所有分析都用真实文本语料加以佐证。此外,本文也探析了汉英副词性关联词语在名著中的实际应用。通过分析研究,我们发现汉英“特提”类副词性关联词语的句法特征、语义关系以及在名著中的实际应用既存在共同点,也有差异可寻。本文的主要发现有:1.汉语“特提”类副词性关联词语的句法位置相对固定,而英语“特提”类副词性关联词语的句法位置更加灵活。部分英语“特提”类副词性关联词语可以出现在句末,而汉语中不存在这种现象。其中原因,我们可以简单概括为:作者的写作风格和对作品的不同诠释,以及不同的文化背景都会导致“尤其是”和especially以及“特别是”和particularly在小说中的不对等翻译。2.汉英“特提”类副词性关联词语的基本语法意义大致相同,主要分为包含和非包含关系。但是汉语“特提”类副词性关联词语的语义背景较之英语更加复杂。3.汉英“特提”类副词性关联词语在语篇中的实际应用,可体现在指称,省略,替代,连接和词汇衔接方面。篇章中的衔接主要是使上下文之间保持连接和过渡,取得意义上的连贯和语句的流畅。本文主要分析这几种衔接方式在所研究语料中的具体运用,概括总结并且比较其中的异同点。通过研究,希望能给“特提”类副词性关联词语的深入探究提供一定的借鉴。该文章也从一个全新的角度进行汉英对比,为跨语言研究的学者提供了切实可行的途径,对英语语言学习者和中英翻译等方面也有所启示,为比较研究汉英副词性关联词语的语言特点提供新的视角。