论文部分内容阅读
随着中国和国外企业在经贸上的交往与合作不断增多,随致产生的合同翻译案例也越来越多。一般来说,商业合同都是在谈判双方通过协商一致的基础上签订的,因此合同的翻译也就在这个时候发挥重要作用,大部分的商业交易也都要通过这样一种法律上证明双方关系的文书——“合同”来实现。因此,为了实现国际贸易合同应有的功能,并避免任何可能产生的争议,好的合同翻译就显得尤为重要。鉴于如今国际贸易合同文本翻译的增多,却缺乏相对完善的合同翻译准则,因此本论文试图应用相关翻译理论的指导来解决这一现象。本文研究者发现,由于合同文本具有法律文本的一些特点,因此要做好合同文本的翻译并不是一件易事。因为无论是在词汇层面还是句法,亦或是语篇及语用层面,合同英语都有其自身独特的语言特点。鉴于目前此领域欠缺系统的标准的翻译理论及翻译策略,因此论文主要以莫奈?贝克的翻译对等理论为视角,对国际贸易合同进行分析和研究找出规律。本文主要按照贝克在其书中谈到的对等的几个层面即词层对等,语法层面上的对等,以及语篇语用层面的对等,进而对国际贸易合同文本几个层面的语言特征进行分析研究以达到运用贝克的对等理论来指导合同翻译的目的。本论文探讨了一些切实可行的翻译标准及翻译策略,以期对今后此领域的相关研究起到抛砖引玉的作用,以期对合同翻译的实践有所帮助。本论文体例如下:本论文第一部分为引入部分,简要介绍论文研究背景,以及合同翻译的重要意义,并对论文整体布局做一介绍。本论文第二部分为文献综述,主要介绍与本论文相关的理论学习,简要概述奈达的对等理论以及纽马克在相关领域一些理论观点,本部分主要介绍了论文研究重点理论莫奈?贝克在其翻译著作《换言之—翻译教程》中所详细阐述的各个层次的对等。通过对合同文本语言特征的学习以及运用贝克的对等理论做指导,研究者最终认为对于翻译中原语篇类型及语言特点的深入理解是实现翻译对等的基础。第三部分详细分析了英文合同所具有的语言特征,并通过例子及对等的翻译译本来详细阐述。这也为第四章进一步分析合同翻译标准及策略提供了有力的支撑。第四部分则进一步在翻译对等理论的指导下探讨合同文本的翻译标准及策略。如遇到不对等的现象,研究者试图借鉴Baker在其书中提到的相关策略进行解决。最后一部分为对整篇论文的总结并进一步表明作者的观点,同时指出论文中研究的一些缺陷和不足以及对未来研究者提出的一些意见建议。