论冰心翻译中的“东方情结”

被引量 : 0次 | 上传用户:unian1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冰心不仅是现当代著名的作家、诗人和社会活动家,而且是现当代成果丰硕的翻译家。她的翻译被誉为是中国翻译史上的精品,影响了一代又一代的读者。然而,人们在提及冰心的时候,很少提及她的翻译成就,对其翻译成就的研究也不多,对于其翻译中“东方情结”这一特点的研究更为少见。冰心翻译中的“东方情结”,指的是她在翻译中表现出的对东方文化和东方哲理的推崇和追求。具体表现在两个方面。其一,翻译选材。冰心在翻译中避而不译英语国家作品,而对非英语的东方民族文学倾注译介热情。如黎巴嫩、印度、尼泊尔、朝鲜等东方民族文学。其二,翻译策略。在中译英时,她采取了异化策略,旨在向英语读者介绍她为之骄傲的辉煌中国文化;而在英译中时,采取了归化策略,以使译文符合中国当时的诗学规范,易于中国读者接受。这样一种翻译情结在今天看来显得难以理解,因为译者接受了长达12年的西式教育,唯一精通的外文又是英语,本应对英美文学更觉亲近。究其原因,在于20世纪二三十年代意识形态的演变及其对文学研究会诗学主张的影响,在于20世纪五六十年代主流意识及其对文学翻译的影响。20世纪二三十年代,在“救国、自强”主流意识形态操纵、影响下,文学研究会提出了“艺术为人生”的文学主张,反映在翻译上的“为人生”便是重视欧洲现实主义尤其是俄罗斯文学的译介,重视东欧、亚非等被压迫民族文学的译介。作为文学研究会重要成员之一,冰心的翻译不可避免地受到文学研究会诗学主张的影响。这种译介被压迫民族文学的翻译模式在20世纪五六十年代高度统一的主流意识影响下被推行到极致。这一时期的翻译文学作品几乎主要来源于前苏联、亚非拉等被压迫民族。正是在这种诗学和主流意识形态影响下,冰心翻译了大量属于受压迫民族的东方民族文学作品。冰心翻译中的“东方情结”可被视作对英美殖民帝国主义强势文化的温和抵抗,也反映了处于社会动荡时期的近代知识分子希望通过东方文化中的优秀成分来改变中国的美好愿望和尝试。
其他文献
以钛酸丁酯为钛源,乙酰丙酮为水解抑制剂,采用溶胶回流法在温和条件下制备了无定型纳米二氧化钛。在200~1000℃下分别煅烧得到六种不同的二氧化钛粉末。分别采用宏观拍照、X
探讨C -kit、SCF基因编码的蛋白在肝癌(HCC)组织中的表达及其临床病理意义。采用免疫组化SP法检测92例肝癌中C -kit、SCF蛋白表达,同时取对应的癌旁肝组织及30例良性肝病组织
钦州地区以种植加工型黄瓜为主,品种极具地方特色,加工产品钦州瓜脆享誉国内外,十分畅销。近年来,钦州加工型黄瓜种植面积减少,原材料供应不足,市场扩展趋缓,其原因之一是落后的育苗
本论文分为两部分,涉及到(i)三核二甲川菁染料的合成、性质及其与DNA相互作用的研究;(ii)新型电子钎焊免清洗型助焊剂的研究。第一部分三核二甲川菁染料的合成、性质及其与DN
<正>"新学校行动研究"提出要让一般意义上的优质学校成为师生向往的理想学校,使优秀校长成为教育家,联系温家宝总理谈到的教育家办学,其意义是十分深远的,它将引领中国学校的
长春索菲玛汽车滤清器有限公司成立于2004年8月,于2005年3月正式投产。作为意大利GGG集团在中国长春投资成立的独资公司,旗下有两大品牌产品“SOFIMA”和“UFI”。在滤清器行
《致橡树》是朦胧派诗人舒婷的一首优美、深沉的抒情诗。笔者从艺术符号的情感形式、意象原型和深层结构分析,认为这不是一首写爱情的诗,而是以橡树为对象表现新时代女性对生
研究了橡胶防老剂RD(TMDQP 2,2,4-三甲基-1,2-二氢化喹啉聚合体(C12H15N)n,n=2~4)高效液相色溶剂梯度洗脱的方法测定聚合物的含量。采用水-甲醇作为流动相,检测波长254 nm,流
分析了直方图均衡化算法的基本原理,指出图像部分灰度级尤其是表征图像细节的灰度级被过度合并是导致处理后图像细节信息丢失而变得模糊的原因。针对此不足,提出了一种均衡化
研究了模拟阳光下用碘掺杂二氧化钛光催化剂(I-TiO2)对某炒货食品厂废水进行光催化脱色处理的效果。探讨了催化剂投量、pH值、光照时间等因素对处理效果的影响,确定了最佳反