论文部分内容阅读
冰心不仅是现当代著名的作家、诗人和社会活动家,而且是现当代成果丰硕的翻译家。她的翻译被誉为是中国翻译史上的精品,影响了一代又一代的读者。然而,人们在提及冰心的时候,很少提及她的翻译成就,对其翻译成就的研究也不多,对于其翻译中“东方情结”这一特点的研究更为少见。冰心翻译中的“东方情结”,指的是她在翻译中表现出的对东方文化和东方哲理的推崇和追求。具体表现在两个方面。其一,翻译选材。冰心在翻译中避而不译英语国家作品,而对非英语的东方民族文学倾注译介热情。如黎巴嫩、印度、尼泊尔、朝鲜等东方民族文学。其二,翻译策略。在中译英时,她采取了异化策略,旨在向英语读者介绍她为之骄傲的辉煌中国文化;而在英译中时,采取了归化策略,以使译文符合中国当时的诗学规范,易于中国读者接受。这样一种翻译情结在今天看来显得难以理解,因为译者接受了长达12年的西式教育,唯一精通的外文又是英语,本应对英美文学更觉亲近。究其原因,在于20世纪二三十年代意识形态的演变及其对文学研究会诗学主张的影响,在于20世纪五六十年代主流意识及其对文学翻译的影响。20世纪二三十年代,在“救国、自强”主流意识形态操纵、影响下,文学研究会提出了“艺术为人生”的文学主张,反映在翻译上的“为人生”便是重视欧洲现实主义尤其是俄罗斯文学的译介,重视东欧、亚非等被压迫民族文学的译介。作为文学研究会重要成员之一,冰心的翻译不可避免地受到文学研究会诗学主张的影响。这种译介被压迫民族文学的翻译模式在20世纪五六十年代高度统一的主流意识影响下被推行到极致。这一时期的翻译文学作品几乎主要来源于前苏联、亚非拉等被压迫民族。正是在这种诗学和主流意识形态影响下,冰心翻译了大量属于受压迫民族的东方民族文学作品。冰心翻译中的“东方情结”可被视作对英美殖民帝国主义强势文化的温和抵抗,也反映了处于社会动荡时期的近代知识分子希望通过东方文化中的优秀成分来改变中国的美好愿望和尝试。