阐释翻译理论下《我生活的故事》中译本对比研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yfyzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以乔治斯坦纳的阐释翻译学为理论支点,对《我生活的故事》的两个中译本进行研究。文章概述了斯坦纳阐释翻译理论的三个观点:理解即是翻译,语言的可译性以及翻译的步骤。观点一理解即是翻译是因为语言的产生和理解过程实际上是翻译的过程。要理解一段话,不但要分析这段话的词汇和语法,还要联系到整个文本以及原作者的创作手法。对语言的可译性,斯坦纳的看法是:不能说任何东西都能翻译,也不能说任何东西现在都可以翻译,但无论翻译有什么不足之处,翻译仍然不失为世界上各项事务中最重要的、最有价值的一项工作。另外斯坦纳将翻译的过程分为四个步骤,信赖、侵入、吸收和补偿。译者首先要选择翻译文本,信赖原语文本是有意义的;然后进入翻译阶段,此时译者可能会面对来自原文本的敌意和抵抗,要“侵入”原文,进行近乎“暴力”的阐释和翻译。在语言转化的过程中,译者又需要对原语文化进行消化和吸收,以便传达异域文化的意蕴,再现原作的思想内容、审美信息和语言风格。最后,译者通过补偿恢复译作与原作的平衡。《我生活的故事》是美国著名女作家海伦凯勒的处女作。这部自传体讲述了作者21岁以前的生活经历。作品一发表,立即在美国名噪一时,美国《世纪》杂志的书评上甚至称这部书是“世界文学上无与伦比的杰作”。这部著作不仅是一流的文学作品,作为教育作品意义更加重大。目前比较权威的中译本为数不多,其中朱原和李汉昭的版本便是其中的佼佼者。本文用斯坦纳上述三个观点对比分析了这两个译本,并以大量的实例重点分析了翻译四步骤在两个译本中的体现。两个译者的“信任”都源于对原文本的评价和对自身语言文化能力的认识。接着两译者在其不同的前理解和宗教意识的作用下侵入原文,实现原文形式和意义的吸收。最后他们利用了各种不同的补偿方法来弥补前三个步骤给译本带来的不可避免的损失。通过对两个译本的分析,不难发现朱原和李汉昭的版本各有千秋,都可以让读者很好地接近原文作者。
其他文献
最近我们对海伦市乡镇企业发展状况作了调查。近年来,海伦市坚持以市场经济为导向,合理地调整了农业生产结构,打破了传统农业的生产格局,构造了社会主义大农业经济发展框架。
摘要:随着微时代的到来,“微课”也应运而生并迅速发展。微课为作文教学注入了一股活力,让老师更容易教、学生更容易学,大大提高了课堂教学的效率。  关键词:微课 作文教学 课堂效率     微课,是以教学微视频为核心载体,基于一个学科知能点(如知识点、技能点、情感点等)或结合某个教学要素和环节(如目标、导入、活动、评价等),精心设计和开发的微型优质学习资源。微課资源对于提高小学作文教学意义非凡。在日常
目的建立并运用标准化管理模式,改进小儿腹腔镜手术护理工作,探讨其应用效果。方法分别于2015年1-6月及7-12月在我院行腹腔镜手术的患儿中选择100例作为对照组和试验组,分别采用改进前及标准化管理实施后的护理工作流程,比较专科小组护士考核成绩、术前准备时间及外科医生对护士满意度等指标的差异。梳理小儿腹腔镜手术护理工作流程,分析工作中存在的问题和发生的原因,通过完善管理制度,合理配备人力资源,规范
中原姓氏是中国姓氏之根,中国姓氏是韩国姓氏之根。韩国从借用中国的律法、礼仪到借用中国的文字、姓氏,并将其传承发展至今。据统计韩国目前共有250多个姓氏,本文通过探索这
一、人本管理的本质我们认为人本管理的本质是人的全面解放,它包括人的物质、思想、文化等方面的解放.人的物质解放,即使劳动者全面富裕,生活不断丰富,而思想文化的解放是人
种植园地是幼儿亲近大自然的一块宝地,幼儿在种植园地中可以获得更多贴近生活的知识经验。因此,幼儿园要充分发挥种植活动对幼儿多方位发展的促进作用,科学选择种植品种,有效
摘 要 目的:探讨超声对急性阑尾炎的诊断价值。方法:回顾性总结164例经手术及病理证实的急性阑尾炎患者的腹部超声影像特征。结果:超声诊断为急性阑尾炎者156例,诊断符合率为95.1%。结论:超声诊断急性阑尾炎为患者提供了直接、简便、安全的检查方法,为临床提供客观的诊断依据,具有较高的应用价值。  关键词 急性阑尾炎 超声诊断
煤矿机电事故的发生具有随机性、渐进性或突发性的特点,因此必须做到预防为主。按照安全生产管理的预防原理,通过科学的管理方法,应用科学技术手段,提高全员的安全意识,减少
通过对金岭铁矿废弃物危害的分析,提出了废弃物的处理和利用方法。
一、同国际经贸规则、体制接轨 (一)改革外贸行政管理体制。用以经济手段、法律手段和政策手段为主的管理机制取代以行政手段为主的管理机制。建立和完善宏观管理机制,加强对