论文部分内容阅读
本次翻译所选题材是美国畅销作家诺拉·罗伯茨的小说《天使坠落》,并以此作为此次翻译报告的写作。本次翻译报告总共分为五部分,第一部分是翻译的来源。第二部分是小说的翻译及本次翻译的指导原则。第三部分是翻译的过程。第四部分是案例分析。第五部分是翻译感悟。通过此次翻译,笔者对文学的翻译有了更深的了解。笔者通过分析林语堂的翻译标准与严复的翻译标准的不同之处,最终选择林语堂先生提出的“忠,顺,美”原则作为本次翻译的指导原则,并结合案例来分析此翻译标准在这部小说翻译中的体现。任何一部文学作品在翻译之前必须做大量的准备,不管是小说还是其它。在翻译之前,笔者做了大量的译前准备来了解原作者以及作品的情况,查阅诸多资料和工具书,又经过几次校对才最终确定译文。通过此次翻译,笔者深有感触。翻译是一门艺术,需要有丰富的语言知识,高度的责任心,严谨的翻译态度和掌握熟练的翻译技巧。只有这样,才能翻译出一部好的作品。