翻译过程相关论文
中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用。近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思......
通感作为一种修辞手法,常出现于不同类型的文学体裁中,例如散文、小说、尤其是诗歌。它常被用来表达人物复杂而又深沉的情感,从而......
《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种。其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张......
翻译认知过程研究是当前认知翻译学的核心议题之一。本文在认知翻译理论的视角下,以认知语言学(CL)体认观为核心,借用奈达等关于翻译过......
本研究主要探索翻译过程中初级阶段翻译学习者的性格差异对翻译问题处理所产生的影响。Translog键盘记录,有声思维及译本质量分析显......
的重要作用,借以构建翻译认知过程的解释框架。研究发现:1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在公示语等语体的翻译过程中发......
本文首先阐述了英语语料库的构成和主要特征,对TEC与其他资料库进行了对比,最后在对TEC发展趋势进行分析的基础上,指明了TEC的今后发......
中国政治文献外译过程具有许多独特之处,涉及多种因素。文章主要从个体译者思维过程、集体译者沟通协调过程、翻译任务整体管理过程......
翻译方向对翻译过程及产品有何种影响,是近年学界关注的重要课题,但是目前相关实证研究较少且研究结果存在争议。本研究采用范围综述......
《德伯家的苔丝》是英国著名小说家托马斯·哈代的代表作品,这部小说文笔优美流畅、自然真实,景物描写栩栩如生,人物刻画也感人肺腑,一......
早期的研究中,戏剧文本的翻译一方面侧重文字层面的翻译策略而忽略美学层面的整体感受,另一方面注重翻译结果而忽略翻译过程。这无......
作为中国现代文学的代表,诺贝尔奖获得者莫言的作品《酒国》体现了中华民族鲜明的文化特色,是推动中国文化走向世界的优良媒介。其......
本文以郝玉青英译的经典武侠小说《射雕英雄传(一)》为研究对象,采用西米奥尼的译者惯习理论,在该理论指导下新建“译者惯习理论模型......
<正> 1931年,27岁的日本青年学者增田涉在内山完造的引荐下,成为鲁迅的学生,并按时每天下午到鲁迅在虹口大陆新邨的寓所听鲁迅讲解......
本文运用口头报告法对五名被试在英语定语从句汉译时的动态思维过程进行了研究。研究结果表明:(1)我们不能只从语法关系去把握定语从......
近三十年随着研究方法和实验技术的不断更新,翻译认知过程研究取得了长足发展,成为当前译学研究的重点之一。以翻译过程中的操作行为......
认知语言学家Fauconnier和Turner提出的"概念整合理论"(CBT)强调新创结构能生成原输入空间所没有的要素,为批判句义为词义之和的......
本研究基于认知科学"双加工理论",采取TAPs、问卷、访谈等多种方法收集英汉翻译过程的认知加工数据,从问题解决视角分析学生译者......
文本发生学是研究者从作者笔记、记录、便条、短笺、往来信函、批注、计划、方案、草稿、誊清的稿子等繁杂的前文本重建作品写作过......
“我一直相信,现在越来越相信,文本被译成既定的语言之后,便从属于那种语言了。任何情况下都是如此。我以为,在文本的翻译过程中,注入了......
专业笔译的技能主要是一种程序性知识,为促进这种技能的习得,可围绕翻译任务来组织教学活动.本文在梳理关于职业笔译的任务特点、......
本研究以翻译过程为导向,研究有声思维实验法(TAPs)在译者大脑中将翻译思维形象化的过程,展示译者在处理翻译任务时的思维活动,特别......
翻译学经过长期发展,已从关注译作质量及翻译手段、原则之初步阶段逐步过渡到对翻译行为和心理的研究,随着神经科学的发展,尤其是......
从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“......
本文简要介绍了国内外机器翻译的发展简史,并通过对沃古瓦(B.Vauquois)教授和王广义(1999:35~36)关于机器翻译步骤的研究分析,指出......
在不同语言文化的翻译工作中,译者自身的翻译目的、翻译策略、翻译形式和翻译内容会有着较为不同的见解和翻译结果,而出现这种翻译......
汉籍英译大热,吸引着国内学者涉足该领域。不可否认,汉籍英译促进了中国文化在英语国家的传播与交流。《诗经》作为中国第一部诗歌总......
在中国文化走出去的背景下,文学作品外译对于中国文化传播起着至关重要的作用。然而目前中国文学作品外译并获得国外读者广泛接受的......
乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出了翻译的四步骤。二十世纪七十年代,翻译问题中“文化转向”的提出让翻译过程中译者的作用得以重......
语用学对翻译分析具有解释力,因为从原文的内容形式过渡到译文的内容实体需要一系列的语用推理。在翻译的语用推理过程中,译者通过......
从中国佛经翻译家的或“不加文饰”或“依实出华”(罗新璋,1984:2-3),到施莱尔马赫的或“把读者领向作者”或“把作者引向读者”(S......
翻译教学一直以来重视译文对比,忽视翻译过程的外显化对翻译教学的重要作用,教师“有声思维法”翻译教学模式则可以弥补这一缺陷。......
以3名英语专业本科生为研究对象,以商品说明为翻译文本进行实验,观察受试者的翻译过程。通过对有声思维数据的采集、编码,提取了与......
“根义+上下文”译法从翻译的过程及词语翻译的基本思想出发,引导学生如何根据英文原文上下文确定词义,如何在汉语译文上下文的指......
商务英语逐渐发展为英语学习的一个重要分支。商务英语成为实务翻译的一个重要部分。对商务英语的准确认知,是做好商务英语翻译的......
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,在这种双语转换的交流过程中,译者无疑是最活跃的因素。翻译的对象与其说是......
摘要随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,文物古迹的汉英翻译越来越引起学者们的注意,而解释学作为一种具有普遍意义的文......
翻译作为语际交流,它不仅是语言转换的过程,而且也是文化移植的过程。在此过程中,译者务必洞悉由于“文化距离”而设置的重重陷障,......
篇章语言学理论自20世纪90年代以来,逐渐被引入到翻译研究中来,进而形成了独特的篇章语言学翻译理论:它力求源语与目的语之间各种......
本文在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并应用这个语用推理机制描述翻译现象,尤其是文化负载词......
译文生成的过程是翻译最关键的步骤之一。本文从协同学的观点出发,整合了汉英对比的最新研究成果和现代语言观理论,阐解并描述了译......