论文部分内容阅读
自从各民族开始交往,翻译便应运而生。但古人对语言本质的认识非常有限,盲目的崇拜语言。尤其是对经书和经典中的语句,更是诚惶诚恐。在这种思想的影响下,无论是西方的圣经翻译还是中国的佛经翻译,译者都不敢妄言损失和补偿。随着人们对语言本质认识的深入,语言神秘的面纱被逐渐掀起。译者不在把源语言看成是不可撼动的言辞。当译者的视角转向目的语时,人们发现损失存在于翻译过程中的各个层面。由于语言文化差异的客观存在,翻译损失是不可避免的现象。对于书面翻译来说,其处于不同的时空和情境之中,翻译损失尤其严重。翻译补偿是翻译过程中必不可少的一步。本文尝试对翻译损失和补偿问题进行多层次的分析,并以中国现代散文为文本,对翻译补偿手段在翻译实践中的应用进行研究。本文总共包括六章。第一章对全文做出简单的介绍。第二章研究了中外翻译界对翻译损失和补偿问题的基本观点和提出的对应策略。第三章分为两部分,第一部分对汉英两种语言从思维方式,语言学和文化层面进行对比研究,找出翻译损失产生的根源。第二部分提出翻译损失是不可避免的,同时翻译损失又具有一定的隐蔽性。翻译损失的存在,意味着翻译补偿势在必行。第四章首先提出了翻译补偿的前提和翻译补偿的可能性,然后按补偿部分在译文中的透明度,将补偿分为整合补偿和分立补偿两大类,进行详细叙述。第五章将理论与实践相结合,研究具体翻译实践中的损失和现象和补偿手段应用。基于对中国当代散文特色的分析,作者提出了散文翻译的三项原则。并具体讨论了如何应用翻译补偿策略对散文翻译损失进行补偿。应用于现代范文翻译的主要补偿方法包括:解释法,音译法,注释法,引申法和替换法。第六章总结,翻译损失是不可避免的;在汉英翻译时,在无法实现“对等”或“等值”的情况下,“补偿”是最有效的解决转换问题的办法。在散文翻译中,补偿方法的应用可以译出原文隐含的和文化信息,并重建散文的意境美。但补偿不可能使译文复原如初,补偿也必须遵守一定的规则。