论文部分内容阅读
电影,作为吸收其他艺术类型营养综合而成的一门新的艺术,已然成为当今社会中人们生活必不可少的一部分,而电影字幕翻译更是作为翻译领域中的一个新兴产业,正受到广大翻译界学者们愈益密切的关注。从研究现状来看,由于其语言格局的特殊性,西方学者在对电影字幕翻译研究方面开展的时间相对较早,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初,因此,在翻译理论及翻译策略方面西方国家已经形成了一定的规范和共识。我国在电影字幕翻译方面所作出的研究相对落后,且对这一领域的重视程度远远不够,目前从事影视字幕翻译的相关人员来自不同领域,翻译的质量更是参差不齐,很不利于这一特殊领域的健康发展。 本文尝试从弗米尔所提出的“目的论”的角度对张艺谋所执导的影片《英雄》的字幕英译进行研究,以期待对提高电影字幕翻译质量有所借鉴。根据功能翻译理论中的“目的法则”,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的,因此电影字幕翻译是一种有目的的行为。电影字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品,从而吸引更多的观众观看电影,以此获得更高的票房收益。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员必须在重视不同文化现象的同时,在具体的翻译实践中遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略。 本论文第一章主要介绍电影在中西方的发展历程及电影字幕翻译研究背景;第二章回顾前沿在该领域做出的研究以及文献;第三章详细阐述了支持本文观点的理论基础和研究方法;第四章把电影《英雄》作为案例,从目的论“目的法则”的角度分析其字幕翻译的策略;第五章是结论部分。