操控理论视角下《大卫·科波菲尔》两个中译本比较研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awards
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
A尔斯.狄史斯的小说《大卫.科波菲尔》被认为是他的水久经典之作,在世界上享有很高的声誉。它已经被译为多种语言,在世界文学的发展中发挥了很重要的作用。其中董秋斯和张谷若译本非常具有研究价值.本文以安德烈.勒菲弗尔的操控学派理论为基础,对《大卫.科波菲尔》的两译本进行了研究。该理论把翻译定义为一个改写的过程,在该过程中,意识形态和诗学对翻译的结果有着很大操控的作用。译者张谷若被认为是一个“精神的翻译者”,而董秋斯则是一个“忠实的翻译者”。两个译本都很忠实原文,在国内享有很高的声誉,堪称翻译的经典之作。通过对比发现,两译哲的翻译策略却不尽相同,董秋斯的译文多采用直译而张谷若的则以灵活方式著称。本文采用勒菲弗尔操控理论中的两个主要因素:意识形态和诗学,来分析经典之作《大卫.科波菲尔》的两个中译本。由于涉及翻译赞助人的历史资料极其有限,赞助人这一因素将不纳入本文讨论的范围。作者试图通过较为细致的研究揭示意识形态和诗学对两个译本的重要影响极其表现。本文借助勒菲弗尔的操控理论,以其中有关意识形态和诗学的理论作为视角,通过详细分析两译者的个人意识形态和个人诗学以及他们翻译《大卫.科波菲尔》时的社会意识形态和社会诗学,分析意识形态和诗学对译者翻译选材和翻译过程的影响,并探究两译者采用不同翻译策略的原因。而且,作者对两译本从语言学层面和文化交际层面做了更细致的对比研究。
其他文献
语言迁移是二语习得(SLA)当中的一个重要领域,在外语学习的各个层面—语音、词汇、句法、语篇和修辞等都表现得很明显。Long & Richards在Odlin(1989)所著的《语言迁移》一书
在英语教学中,写作是英语学习者所掌握的四项基本语言技能之一,也越来越受到外语界的重视。为了提高英语写作水平,学者与教师们作了大量研究,发现反馈在培养学习者写作能力方
商业步行街是城市空间的重要组成部分,与人群活动的关系最为密切。在气温稍冷的过渡季节,公众仍然乐于逛街。因此,研究步行街的外部空间形态与风环境之间的关系,通过被动式设
无土栽培是一种新型技术,近年来被广泛应用于农业生产领域。相对传统技术而言,该技术不仅科技含量极高,而且还具有高产量、高效益的优点,在很大程度上促进了农业的进步和发展
岱河矿业引进无极绳绞车作为后路辅助运输,无极绳绞车是以钢丝绳牵引的轨道运输设备,其转弯的最小曲率半径为9米,岱河矿业井下巷道支护主要为工字钢支护,正常段都采用2.8m梁与2.4m
实际上,话语标记语涵盖了一系列的表达方式;它作为一种功能性的提示语,可以对说话人交际意图进行彰显和阐释。话语标记语是一些词或短语,包括一些连词、副词以及感叹词。(何自
目的:研究重型颅脑损伤患者综合康复治疗后的残疾水平及其影响因素。方法:对我院住院的72例重型颅脑损伤患者进行回顾性研究,在入院后及出院前采用Glasgow昏迷量表(GCS)、简易精
电梯的投入使用,让人们感受最直接的就是功能实现的问题,满足电梯使用者的需要,提供适当的电梯服务,选择电梯,就是选择必要的电梯功能,可以说评价电梯,不能不评价电梯的功能