论文部分内容阅读
至少一个世纪以来,语言迁移在第二语言习得研究领域占据重要位置。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移指的是母语与目的语的相同或相似之处对目的语学习的促进作用;而负迁移则指的是母语与目的语的不同之处对于目的语学习的干扰。翻译作为涉及双语信息转换的过程,尤其会受到语言迁移的影响。译者会不同程度地使用母语的表达习惯,译文中往往带有明显的母语痕迹。本文主要从词汇层面探讨了高职英语专业三年级学生在汉英翻译中出现的母语负迁移现象。本文应用对比分析理论,对比分析英汉语在词汇意义(概念意义、内涵意义、搭配意义)层面上的异同。对比分析理论,以行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础,以Fries和Lado为代表。该理论认为,二语学习中的困难主要来自母语的干扰,即母语和目的语的不同会阻碍二语学习,并主张对母语和目的语进行系统的对比,来预测二语学习中可能出现的困难。作者根据对英汉两种语言在词汇意义层面的对比,预测了高职英语专业学生在汉英翻译过程中可能出现的词汇层面的母语负迁移:一是学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率可能最高;二是学生在词汇概念意义上出现的负迁移率可能最低。以上述理论及假设为指导,作者进行了一项实证性调查,选取了西安外国语大学高职部三年级英语专业的60名学生作为受试。根据上述所提到的英汉语词汇层面的异同,笔者设计了一套翻译测试试题用以测试学生在汉英翻译过程中所出现的母语负迁移情况,运用错误分析理论对测试结果进行比较分析。测试结果表明,学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,内涵意义上的负迁移率位居第二,概念意义的负迁移率位居第三。证实了作者的两种预测。根据测试结果,作者对高职英语专业翻译教学工作提出几点建议。在高职英语专业翻译的初级教学阶段,应当加强学生对于母语与第二外语之间的对比学习,尤其是词汇层面的学习。使学生能够充分认识到词汇层面的翻译对等不只是字对字的机械的对等,而是词汇概念,内涵以及搭配的结合对等。由此减少汉英翻译过程中词汇负迁移的发生。本次调查是对汉英翻译中母语负迁移现象的一次尝试性研究,同时提出了一写可供参考的解决方法。测试设计和分析方面仍存在一些不足,还有待于进一步探讨。