论文部分内容阅读
习语中含有丰富的文化信息。然而由于民族文化个性的影响,英汉习语中的文化差异表现得相当突出。因此,习语翻译需要处理好其中的文化差异,而且文化差异处理是否得当,往往成了习语翻译成功与否的关键。翻译过程中如何处理这些文化差异,一直是翻译界关注的问题之一,至今缺乏统一的认识。本文首先通过大量实例,从地理环境、思想观念、历史背景、社会习俗、宗教信仰、寓言神话等六个方面对英汉习语中存在的文化差异进行了具体的对比与分析,找出了这些差异形成的原因,探讨了文化差异对习语表达所产生的影响。然后在理论上从跨文化角度就习语的一些翻译方法和原则作了深入的思考。笔者根据自己的所读所思进行概括总结,就与习语翻译关系较大的几个理论问题,如习语的可译性、等值理论对习语翻译的指导作用、习语翻译中异化与归化手段的运用等发表了自己的一些看法,试图找出习语翻译中文化差异的最恰当的处理方法。最后进一步将这些原则和方法加以具体化,探讨了习语翻译实践中常用的手法及其应用原则。