小说翻译中人物性格塑造的再现

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinajolly66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在这篇论文中,作者试图探讨小说翻译中再现原作人物性格塑造方面的一些问题.文中大部分例子出自英国小说《呼啸山庄》及其四种汉语译本.再现原作的人物性格塑造是一个包含众多内容的复杂过程,译者也会面临各种各样的问题.
其他文献
作为著名的诺贝尔文学奖获得者和黑人女性作家,托妮·莫利森一直在为了恢复非裔美国人的集体文化传统,以界定和保持个体和文化身份作着不懈努力.莫利森发表于1977年的小说《
该文力图尝试以一个全新的角度精心阐释文坛泰斗威廉·福克纳在其杰作《喧哗与骚动》中渗透的对时间流逝的极为痛楚的反复思索.时间是大多数美国文学作品的永恒的主题.对光阴
威廉·福克纳的小说《去吧,摩西》是美国当代文学作品中的杰作。因其特殊的结构形式,该小说一出版便引起了评论家们的注意。从那之后,很多文学评论家都试图以不同的理论分析这部
该文试图探讨认知语言学的若干理论对英语学习的启示.对中国的英语学习者而言,无论其水平高低,介词、多义词、短语动词等等都相当令人头疼.而认知语言学的丰硕研究成果恰好在
该文运用哲学、逻辑学的观点,结合语言学的研究成果,区分了意义和概念在语言学中的界定.需要说明的是以上提出的五个步骤并不按严格的先后顺序,有些词一进入语言系统,便完成
约瑟夫·罗特的小说《约伯记》标志着他作为小说家创作方面的转折.作者以简洁,生动的笔触,吸引读者关注犹太民族和犹太教,是一部较完整体现犹太民族史的作品.小说中,作者以自
著名语言学家Grice及Leech先后提出了言语交谈中双方都应共同遵循的合作原则(Cooperative Principle)和礼貌原则(Politeness Principle).该文根据这两个原则的基本原理具体分