小说翻译相关论文
中上健次作为第74回芥川奖获奖者,以独特的叙事手法描绘故乡纪州的的风土人情,在日本现代文坛享誉盛名。《半藏的鸟》作为其代表作......
当今世界,各国文化交流日益频繁,各民族文学相互影响、互相渗透。优秀的文学作品,能潜移默化地对人们起到思想教育的作用,也有利于......
在小说翻译中,有时会出现译者为了追求译文的通顺和流畅而改变原著语言形式的情况,这可能会导致译文失去原著语言形式所拥有的主题......
本翻译项目的原文选自莫洛出版社2019年9月出版的《白色婚纱的谎言》(Lies in White Dresses)一书中的第十章到第二十章。此书是作者......
本文是一篇英汉翻译实践报告。笔者选取了英国作家乔乔·莫耶斯的小说The Giver of Stars的第一章作为翻译文本。故事主要发生在20......
随着全球化的发展以及中国文化“走出去”的号召,文学作品的外译对中外文化交流和发展起着积极的推动作用。小说是文学的典型产物,......
关联理论的焦点是认知与翻译,强调“在语境中理解语言”,现已成为语用翻译的指导性理论。小说是跨文化交际的重要桥梁,如何根据原文词......
本文是一篇以英文小说《四面风》前四章内容为翻译材料的英汉翻译实践报告。本篇报告以尤金·奈达的功能对等理论作为理论基础,分......
安娜·路易斯·斯特朗是一名美国作家和记者,她一生追求真理,向世界介绍中国和中国革命,成为中国人民的好朋友。在新时代,给予安娜......
随着中国与世界各国商务、文化交流日益增加,商务文本的翻译实践变得愈加重要。而当商务文本以小说的形式呈现出来,会形成一种特殊......
翻译小说在晚清盛极一时,读者群体广泛,社会影响力极大。但当时的译本普遍对原文进行大刀阔斧的改写,为后人所诟病。英国作家斯威夫特......
中国小说作为文学的一种形式,词汇丰富,人物形象鲜明,语言生动有趣,蕴含的文化内容和价值观念与西方小说截然不同,因而中国小说翻......
小说是当代文学研究的重要领域之一,它具有文学性和反映社会生活的功能,同时因其丰富的内容和灵活的题材受到读者喜爱。对小说的翻......
本翻译实践报告以美国作家珍妮特·F·兰顿(J.F.Langton)所著的River of Skulls作为翻译材料,在显性化翻译理论指导下探讨历史小说的......
词性转换一直都是国内外翻译专家及学者研究的重点。本翻译报告将重点放在了小说文本的英汉翻译上,其研究目的在于:总结汉英两种语......
本翻译项目的源语文本为美国当代女性小说作家黛比·麦康伯的中篇小说《美梦成真》(Any Dream Will Do)。该小说讲述了女主人公谢伊......
本翻译报告基于小说《珍珠姐妹》(The Pearl Sister)第一章至第三章及第八章和第十章的英译汉翻译实践撰写而成。这部小说的作者是爱......
本文是基于小说《她们燃烧得如此明亮》(节选)的汉译实践。小说主要以印度为背景,讲述了处于成年边缘期的两个印度女孩的成长故事。......
小说翻译需将故事情节完整表达,同时还应清晰传递文章的语境、文化背景以及特定的词汇含义,从而可以让读者更加容易理解小说想要传......
《亲爱的埃文·汉森》是一部美国小说,作者是瓦尔·埃米希、史蒂文·利文森、本·帕塞克和贾斯汀·保罗。该小说的源语言为英语,其......
本文是一篇英译汉笔译实践报告,原文文本《小生活》(节选)于2015年出版并入围《纽约时报》年度100部畅销书。本篇翻译报告的主要内容......
文学作品的艺术价值不仅仅在于它所传达的内容,更在于它的表达形式。文学文体学中重要概念前景化,就是指偏离语言常规,使语言形式......
翻译家张友松(1903~1995)从译60多年,出版译作约49部,终成专译马克·吐温著作的大家。但因种种原因,张友松晚年声名不显,几近“埋没”......
本文是一篇英译汉翻译项目报告。《失名记》(The Book of Lost Names)这本书的作者是美国当代女作家克莉斯汀·哈默尔。本书一共三十......
本翻译实践研究报告以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,以小说Conclave Conspiracy(《教皇诞生记》)节选部分的汉......
本文是以韩国作家金辰明2010年出版的《神秘的力量2》部分章节的翻译为基础,对整个翻译实践过程进行总结后形成的翻译实践报告。目......
小说作为十分重要的文学体裁,在文学史上,一直占据着重要的地位。同时,也渗透到生活的各个方面。无论是我们阅读的文本,还是媒介承......
洛蕾塔·尼晗是一位优秀的亚马逊畅销书作家,其作品大多透过独特的女性视角,描写女性如何度过人生的困境,展现女性的魅力。《不同......
生态翻译学将翻译定义为译者对翻译生态环境做出的多维度适应与选择的过程,其重点在于语言、文化和交际维度的适应性选择和转换。......
英汉两种语言属于不同的语系,二者的语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。在英译汉时,译者既要尊重原作者的意图,尽可能忠实......
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩......
由于各国小说语言不同,在小说翻译过程中受语言、文化习俗及不同翻译理论的影响,译者对小说的翻译过程和翻译策略便不相同,译文输......
英文小说在语言表达与修辞运用方面有其独具的特质,不仅体现了鲜明的语言特色,也传达了多种文化特色.对于英文小说的翻译既要考虑......
《穿过蜿蜒的长河》(Across the Winding River)是美国作家艾米·鲁尼恩(Aimie K.Runyan)的杰出作品之一。该小说跨越两条时间线,以第......
小说翻译是文学翻译的重要组成部分.本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论,以及这四种不同的小说语言对小说......
人物刻画是小说创作的灵魂,也是小说翻译评估的核心考量要素。人物刻画的常见 手法包括外貌描写、行为描写、话语描写、心理描写等......
人物刻画是小说创作的灵魂,也是小说翻译评估的核心考量要素.人物刻画的常见手法包括外貌描写、行为描写、话语描写、心理描写等.......
内容提要:晚清民初时期,美国来华女传教士亮乐月翻译了一大批西方妇女和儿童小说,在当时产生了较大的文化影响。亮乐月主要采用了西译......
翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走......
摘 要:本文以Andre Lefevere操控理论作为理论支撑,从操控论三要素之一的赞助人因素出发,选取清末民初侦探小说的翻译作为研究对象,力......
在卡夫卡给女友费丽斯·波尔的信中写道:“有个自己的房子实在是不错,从这里走出家门,可以直接进入小巷宁静的雪中。夜晚冷得无法......
引言晚清小说翻译是中国历史上第一次大规模的文学翻译活动。[1]2"此处晚清指从1840年起到民国初年70多年间,该时期的翻译状况可分......
作为中国四大经典小说之一,《水浒传》广受好评,延续了中国古典小说回目写作的方式。回目作为每一章节的开头,简洁得概括了该章大......
结合语境,译出原文真义———评《理智与情感》的两种译本梅晓娟翻译的达意与否,主要取决于译者对原文的理解。要想正确理解原文文本......
小说是一种以人物形象的创造为中心的散文体的叙事文学形式。人物、情节、环境是小说创造不可缺少的三要素。小说翻译成功与否关键......