论文部分内容阅读
谚语是能够反映一个民族在历史长河中经历过的经验和智慧的语言结晶,其内容之丰富涉及到民族的历史、文化、宗教、习俗和语言等诸多方面,俗称为民间百科全书。无论在的日常生活,还是在文学翻译工作中经常会用到它。在翻译实践中,如同其它文体一样,维吾尔语—汉语谚语翻译也是十分重要的种类。通过谚语的翻译,能把不同语言中难以表达和理解的内容具体化、形象化、通俗化、使其易于理解,达到促进维汉语两种语言之间沟通作用。做好此项工作,首先要熟悉谚语。熟悉谚语是掌握一门语言所需必要条件之一,这有助于深入了解一个民族的思维方式和风俗习惯、历史宗教和文化背景,也有利于促进两种语言之间的交往。然而,由于维吾尔语和汉语两种语言在语言特点、表达方式、文化、历史等多方面存在诸多不同,再者对维吾尔语谚语的译法目前缺乏较高理论性概括的、规范化的研究成果,在个别谚语的译文中出现了一些谬误,有的死板直译,失去原文风韵,有的内容全非,涵义失真。基于这些问题,本文根据美国著名翻译理论家尤金·奈达的“动态对等”翻译理论对谚语翻译进行总结和归纳,基于“动态对等”原则,寻求谚语翻译方法和技巧,以提高谚语翻译质量和水平。以此,本文作者尝试对该领域存在的问题进行初步研究。由于作者翻译理论知识有待提高和加强,再者谚语翻译实践不多、水平有限,因此,谈不上全面与深入的研究,只是对维吾尔语—汉语谚语翻译中常见的理论和实践问题进行探讨。全文由两大部分组成,即理论篇和实践篇。理论篇包括绪论、尤金·奈达动态对等翻译理论概述、谚语概述等内容。绪论部分阐述本文的选题理由、原因,本课题在国内外的相关动态、以及本文的创新点与研究方法。在介绍并借鉴前人研究成果的基础上,提出自己的研究思路、研究方法和研究成果。第一章介绍尤金·奈达动态对等理论概述时,首先介绍尤金·奈达的生平和著作(各个阶段的著作),动态对等理论的产生、定义、条件等方面的内容。第二章阐述谚语的定义、维吾尔谚语的来源、维吾尔谚语的(语义内容和结构形式)特点和维吾尔谚语的翻译等方面的内容。实践篇以动态对等理论在维吾尔语—汉语谚语翻译中的体现为题目,由七个部分组成。第一节到第三节分别叙述形式、意义、风格对等的翻译在维吾尔语—汉语谚语中的体现,第四节叙述影响风格对等的因素。主要从谚语形式和意义、谚语韵律、饮食习惯和宗教信仰等四个方面展开讨论。第五节探讨读者反应的对等问题。第六节介绍维吾尔语—汉语谚语翻译的其它方法,如放大翻译、缩小翻译和保留韵律翻译等。第七节从适应性和局限性两方面对奈达翻译理论进行评估。最后是对整篇论文的总结。本文将把维吾尔谚语和谚语中折射出的民族传统精神文化纳入观察视野,根据谚语所表述的内容进行归类。同时,某些谚语与汉语谚语进行对比,以凸显维吾尔谚语的独特之处。