蒙娜·贝克尔及其翻译观——以《翻译与冲突:一种叙事的角度》为个案

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang_hua1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙娜·贝克尔教授是曼彻斯特大学语言文化研究中心主任,在九十年代中期,她率先把语料库技术用于翻译研究领域,这一技术和思想的革新为翻译研究提供了新的工具、新的思路,扩展了翻译研究的广度和深度。当她在基于语料库技术的翻译研究取得瞩目的成绩时,她对翻译的理解又上升了一个层次,她把目光投向更为激烈的翻译领地。翻译是一种跨越国际和跨越文化的行为。翻译文化冲突、政治冲突乃至武装冲突的问题,尤其是伊拉克战争引起了蒙娜·贝克尔对翻译的反思和独到的见解。2006年她出版了一本新书《翻译与冲突:一种叙事的角度》((Translation and Conflict:A Narrative Account),得到了西方翻译界专家们的极力推崇。 本文以对蒙娜·贝克尔教授翻译研究与理论的回顾开头,简述了她在翻译研究方面的主要贡献,肯定了她在翻译界的学术地位。文章进而对她新书的写作背景与写作目的作了剖析,展现了她在全球化语境下对翻译与冲突和战争之间关系的新的诠释以及对翻译定性的新概念。作者将重点放在对其新视角--以叙事的角度研究翻译与冲突问题的阐述,以及笔译与口译者如何在全球化的语境下构建叙事上。本文通过对这一学术新著的研究,指出了在当今国际社会环境下,翻译的使命被挑战,翻译的作用被强调,唤起了翻译工作者不可逃避的责任,旨在给广大笔口译者带来更多思考,推动翻译研究的不断向前
其他文献
对于母语中没有冠词的中国学生来说,英语冠词是很难正确掌握和使用的一个语法项目。国内外的学者对冠词的研究著述颇丰。国内学者的研究一般多为对冠词功能、用法等的描述和归
词汇是语言系统的一个重要组成部分。大量的词汇对于语言学习的每个阶段来说都是必不可少的。然而,在传统的英语教学法中,词汇教学并未受到应有的重视,词汇与语法不仅被割裂开来
自20世纪80年代中期以来,在全球化和城市化大背景下,许多工作年龄的农村人口开始迁移到大城市中去,尤其是那些沿海和经济相对发达的大城市。大规模地迁移形成了农民工这一特